1. For the Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
對巴基斯坦人來說,這意味著他們得勉強接受并非完整主權的條約。
注:settle for在字典中的意思是 If you settle for something, you choose or accept it, especially when it is not what you really want but there is nothing else available,即“勉強接受”。
我的分析:full sovereignty 指的是“完整主權、全部主權”。Something less than full sovereignty 表示的是否定,然后前面的 set for 根據句義和邏輯接的應該是條款條約之類的,所以在之后加上“...的條款”,使語意更通順。
2. The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油輸出國組織的成員們不能在生產水平問題上達成共識。
注:OPEC:歐佩克,全稱是石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)
3. In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
為了使物價開放生效,市場經濟中的許多制衡因素必須發揮作用。
我的分析:checks and balances 在英語中指的是 competition and mutual restraint among the various branches of government,即政府機關彼此之間的相互制衡。這里用到經濟領域上,指的應該是市場經濟體系中各種能起到制衡做用的因素。operative 字典中的含義是 is working or having an effect,即“運作,發揮效用”。
4. “The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
“核武器將會摧毀我們的防衛與設施,生物武器將會傷害到我們的人民。”麥克阿瑟說道。
這里我唯一不理解的就是take care of這個詞組,我沒查到它有除了“照顧、注意”以外的意思,但我覺得原句想要表達的就是我翻譯的意思。
5. The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
兩級的價格體系給那些負責材料分配的人提供了以權謀私、牟取暴利的機會。
我的分析:這句話涉及到經濟領域的專業知識,也沒有上下文。所以我沒能完全理解這句話的意思。我有幾個疑點,首先是 level 的意思,level 。然后是這里的 price system 到底是怎樣的一種價格體系?我查到的有關 two-level 的與經濟有關的知識是美國的公司稅,美國的公司稅分為對公司所得征稅和在將利潤分配給股東的時候征稅,這樣有時會產生雙重征稅的問題。但這個意思好像和價格體系沒有關系。所以我也不知道到底是什么價格體系\*0*/,所以這里只能模糊地直譯了。
6. “The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
“美國人意識到他們的工作遠未結束,他們愿意再加把勁。”其中一位專家說道。
我的分析:shot 在字典中有 an attempt to do something or achieve something, especially something difficult 的意思,有詞組 give it a shot,指嘗試去做一件困難的事,為非正式用法。還有一個意思是make as much effort as you can to achieve something difficult,例如 give sth your best shot,即努力做某事。這里說到他們的工作遠未結束,所以他們應該是要再努把力、加把勁。
7. With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
由于經常項目赤字很有可能增加,預計市場將會進一步降低美元的匯率,使出口價下跌,最終造成進口價上升到令人望而卻步的地步。
注:prohibitive在字典中有以下意思:prohibitive costs are so high that they prevent people from buying or doing something,指價格高得負擔不起,貴得使人望而卻步的。
8. He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
他足夠聰明,意識到他需要結交盟友。如今,他甚至想通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也向美國拋出橄欖枝。
注:good offices有“調停、斡旋”的意思。
9. Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.
安德羅波夫出院后,他之前的競爭對手康斯坦丁·契爾年科住進了醫院,后者現在因患闌尾炎臥病在床。
10. High and low, you find people consumed with what they can steal.
無論高低貴賤,你會發現人們沉迷于竊取他們能弄到的東西。
注:if a feeling or idea consume with you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else. 指(某種情緒或念頭)充滿內心,文學用法。有詞組 be consumed with sth。