? ? ? 這周四,馬老師帶著我們“小猴大猴”們來到了杭州。大家為這一部劇而來,《朱生豪的哈姆雷特》!這是一部戲中,戲中講的是朱生豪在那里翻譯哈姆雷特但事。當時正逢抗日,又生重病他茍延殘喘的在床上翻譯著。隨著他慢慢翻譯和他的想象“哈姆雷特”開始了。
? ? ? 關于朱生豪我查了一下,1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,他打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。特別厲害!1937年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。我認為他不光翻譯了《莎士比亞》還注入了自己的精神!但說真的我認為他們沒有演出來!
? ? 因為他們為了演出哈姆雷特和朱生豪的漸變的感覺,讓我特別難受。不能入戲!其中我認為吉爾登斯吞和羅森克蘭斯演的最好了!雖然有點像小丑!
? ? 剛剛入場的時候,我有點小激動。畢竟我們已經見過哈姆雷特了,很想看看人家是怎么樣的?剛開始的時候背景音樂是轟炸機的聲音,我還有點想了一跳。以為我走錯地方了。后來才知道這本劇是《朱生豪的哈姆雷特》!后面哈姆雷特開始了我還以為就不會再變了。沒想到我剛入戲,又回到了,朱生豪那里。我剛剛適應了朱生豪。,又回到了哈姆雷特。 中間我們沒有很多人都睡著了。不知道有什么東西呢,我一直沒有睡著,我想看著。那就是我發現我演的角色不在里面。我很震驚,我想在肯定會出來。就這樣,我一直往下看。其中有一段,嚇了我一跳。就是歐菲麗雅瘋掉的時候。背景音樂居然是京劇。咿呀呀的,嚇了我一跳。后來我就想明白了,因為當時朱生豪的年代沒有莎士比亞的戲劇。最著他的想象中,被京劇給代替了。
? ? 過了好久好久,終于中場休息了。結果小買水又沒有水。道士后面結尾部分我基本都沒怎么看!再加上劉子源和盧冠宇買了肯德基,那味道真的是。終于在又香又渴的,情況下看完了,全部的表演。
? ? 看完表演的第二天,大家一起在酒店里做了分析。大家競爭的非常激烈有的人說演的很好。有的人說很差。就連陳校長和干校長都競爭起來。但我覺得他們其實只不過因為。想演出豬是個好想象的效果,所以跳來跳去的。如果出生好,中間穿插的片段能再長一點。我覺得會好很多。然后大家又找出了我們和他們的很多問題。下次一定改進。下午的時候我們又到蘇堤去街頭演繹。我們的小組有很多很多的人來看太好了!
? ? 這已經不是我第一次看見了,也不是我第一次演戲了。說真的我原來也在街頭,演過。現在交一次的改進,很努力就好了。
? ? ? 這就是我哈姆雷特的觀后感!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 謝謝。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 請欣賞以下照片。