之前很多盜版方式自稱「漢化」。
開源社區(qū)直自稱作「國際化」或「翻譯」或「中文化」(不排除非漢語中國語言)。
說起來,與「國際化」對應(yīng)的「本地化」就是將相同的核心要旨,用不同理念解釋。
有一天每個(gè)地區(qū)都要做個(gè)本地化的這般指導(dǎo)圖
這種圖,在中國用途不大,中國的人不認(rèn)這些草藥,關(guān)鍵是這里不出產(chǎn)這些植物。
但說中國地大物博,很多人就先想到全國的范疇。不要吧。那太寬廣了。很多你都不知道的:比如四川湖北很多人認(rèn)為茄子是長的,而更北方,茄子是圓的。
強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)可能不同,Beatufilness_Visualized_data,一次演講只有一個(gè)主題。演示美麗的數(shù)據(jù)。那么如何將這個(gè)概念本地化?
看看