飛鳥集 288

Put out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

倘若你想,你就把燈熄滅

我應該會明了你的黑暗

應該會愛上它

----

翻譯手記:

“shall”的翻譯很關鍵,結合上下文,我認為有“順從又期盼”的意思在里面,所以我翻譯成“應該會”。

----

鄭振鐸經典版

假如您愿意,您就熄了燈吧。

我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。

----

馮唐版本:

你如果想

就把燈熄了吧

我將理解你的黑暗

我將愛上它

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • ——泰戈爾《飛鳥集》美絕的詩句,鄭振澤翻譯的絕唱,趕緊收集吧! 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。 秋天...
    浮光書影閱讀 545評論 0 3
  • 論施舍 “Take heed that you do not your alms before men, to b...
    燁空閱讀 2,605評論 0 0
  • 我總是在尋找跟我一樣的人 我24歲接觸了“財務自由”這個概念,對于當時的我來說,是很虛妄的。一個大學沒畢業,沒有大...
    Spring春天閱讀 361評論 0 2
  • 首席提問官古典:超級個體的每日一問:16/30 今天是感恩節,談談一個你最想感恩的人,他是誰,他帶給你什么? 你曾...
    小霞兒閱讀 147評論 0 0
  • 我要做這海底的浪花 不為情蠱惑 也不被恨淹沒 就算時空穿梭的輪廓 沒有想象的那般澄空 可是這無畏的恐懼 不在海底激...
    玉米粉閱讀 150評論 1 8