Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
倘若你想,你就把燈熄滅
我應該會明了你的黑暗
應該會愛上它
----
翻譯手記:
“shall”的翻譯很關鍵,結合上下文,我認為有“順從又期盼”的意思在里面,所以我翻譯成“應該會”。
----
鄭振鐸經典版
假如您愿意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛它。
----
馮唐版本:
你如果想
就把燈熄了吧
我將理解你的黑暗
我將愛上它