《Desolation Row》是鮑勃·迪倫在1965年創(chuàng)作的一首歌曲,曾經(jīng)被認(rèn)為是迪倫最具野心和創(chuàng)造力的作品,有人甚至評價(jià)它是一部宣言書,一本啟示錄。這首歌曲長度不是一般長,而且歌詞沒有重復(fù),完全非主流。歌詞中的人物取材于歷史事件、小說、以及圣經(jīng)故事,也有部分是迪倫自己幻想創(chuàng)造的,不同片段編織在一起描述上世紀(jì)60年代美國社會的混亂和愚蠢。
這首歌詞的翻譯已有兩三個(gè)中文版本,我這里重新翻譯了一個(gè)版本,歌名就譯成《破爛街》,希望盡可能忠實(shí)原作含義并將原文的情緒表達(dá)出來,也給喜歡鮑勃·迪倫的粉絲多一份參考,大家可以找找其他版本比較比較。
------
Desolation Row 破爛街
歌詞 / Bob Dylan????? 翻譯 / 郝 洛
They're selling postcards of the hanging
他們把絞刑照片做成明信片售賣
They're painting the passports brown
他們把護(hù)照刷成褐色
The beauty parlor is filled with sailors
美容院擠滿水手
The circus is in town
馬戲團(tuán)在城內(nèi)巡游
Here comes the blind commissioner
那邊走來位瞎眼議員
They've got him in a trance
人們見他神情麻木恍恍惚惚
One hand is tied to the tight-rope walker
一只手綁住一個(gè)走鋼絲的人
The other is in his pants
另一只手插在褲襠里
And the riot squad they're restless
防暴隊(duì)忙個(gè)不停
They need somewhere to go
他們需要去某處
As Lady and I look out tonight from Desolation Row
今晚我和我的女人就在破爛街看著外面
Cinderella, she seems so easy
這灰姑娘,顯得輕松隨意
"It takes one to know one," she smiles
"傻瓜懂傻瓜",她笑著說
And puts her hands in her back pocket
然后雙手插進(jìn)褲袋
Bette Davis style
活脫貝蒂戴維斯的范兒
Then in comes Romeo, he's moaning
接著羅密歐來了,苦著臉悲嘆
"You Belong to Me I Believe"
"你是屬于我的,我相信"
Then someone says," You're in the wrong place, my friend
有人說,"你來錯(cuò)地方咯,老兄"
You better leave"
"你最好走開"
And the only sound that's left,After the ambulances go
救護(hù)車呼嘯過后,留下唯一聲響
Is Cinderella sweeping up On Desolation Row
就是灰姑娘在破爛街的掃地聲
Now the moon is almost hidden
現(xiàn)在月亮幾乎沒影了
The stars are beginning to hide
星星也開始隱藏
The fortunetelling lady
那個(gè)算命的女人
Has even taken all her things inside
已把道具收拾妥當(dāng)
All except for Cain and Abel
除了該隱和亞伯
And the hunchback of Notre Dame
和圣母院的駝背人
Everybody is making love
每個(gè)人都在做愛
Or else expecting rain
或著盼望下場雨
And the Good Samaritan, he's dressing
那個(gè)善良的撒瑪利亞人,正在穿衣打扮
He's getting ready for the show
準(zhǔn)備演出
He's going to the carnival tonight On Desolation Row
今晚他要參加破爛街上的嘉年華
Ophelia, she's neath the window
奧菲利婭,靠在窗前
For her I feel so afraid
對她我感到擔(dān)心
On her twenty-second birthday
在她22歲生日那天
She already is an old maid
已經(jīng)是個(gè)老處女
To her, death is quite romantic
死亡對她來說挺浪漫
She wears an iron vest
她穿著鐵制背心
Her profession's her religion
她的職業(yè)就是宗教
Her sin is her lifelessness
她的罪孽就是死氣沉沉
And though her eyes are fixed upon
雖然她的雙眸緊緊凝視
Noah's great rainbow
諾亞的壯麗彩虹
She spends her time peeking Into Desolation Row
但她也會花點(diǎn)時(shí)間偷瞥幾眼破爛街
Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦,扮成羅賓漢
With his memories in a trunk
拎著裝滿記憶的大箱子
Passed this way an hour ago
一個(gè)小時(shí)前剛剛路過
With his friend, a jealous monk
帶著他的朋友,一個(gè)愛妒忌的和尚
Now he looked so immaculately frightful
他看上去真牛逼
As he bummed a cigarette
他討了根香煙抽
Then he went off sniffing drainpipes
然后湊過去聞聞排水管
And reciting the alphabet
還背誦起字母表
You would not think to look at him
你大概都不想瞧他一眼
But he was famous long ago
但他早就出名了
For playing the electric violin On Desolation Row
因?yàn)楸硌蓦娮犹崆僭谄茽€街
Dr. Filth, he keeps his world
費(fèi)斯醫(yī)生,把自己的世界
Inside of a leather cup
放在一只皮質(zhì)杯子里
But all his sexless patients
而他所有的性冷淡病人
They are trying to blow it up
都想毀了它
Now his nurse, some local loser
他的護(hù)士,某個(gè)本地吊絲
She's in charge of the cyanide hole
負(fù)責(zé)看管氰化物
And she also keeps the cards that read
同時(shí)負(fù)責(zé)保存那些卡片
"Have Mercy on His Soul"
上面寫著"愿上帝憐憫他的靈魂"
They all play on the penny whistle
他們都會吹小口哨
You can hear them blow
你能聽見他們吹
If you lean your head out far enough From Desolation Row
只要你把腦袋伸得足夠遠(yuǎn),從那條破爛街
Across the street they've nailed the curtains
街對面的人們已經(jīng)釘妥窗簾
They're getting ready for the feast
大家都在準(zhǔn)備盛宴
The Phantom of the Opera
歌劇院的幽靈
In a perfect image of a priest
扮成完美的牧師模樣
They are spoonfeeding Casanova
人們一勺一勺喂食卡薩諾瓦
To get him to feel more assured
讓他感覺更有自信
Then they'll kill him with self-confidence
然后他們會以自信的罪名殺掉他
After poisoning him with words
語言攻擊后
Then the Phantom shouting to skinny girls
幽靈對瘦骨嶙峋的姑娘們咆哮
"Get Outa Here If You Don't Know
"從這滾出去,如果你不明白"
Casanova is just being punished for going to Desolation Row"
"卡薩諾瓦受懲罰因?yàn)樗チ似茽€街"
At midnight all the agents And the superhuman crew
午夜所有特工和超人大隊(duì)
Come out and round up everyone
四處圍捕每一個(gè)
That knows more than they do
知道得比他們還多的人
Then they bring them to the factory
他們把他們帶進(jìn)工廠
Where the heart-attack machine
那里有心臟撞擊機(jī)
Is strapped across their shoulders
它被綁在捉來人們的肩上
And then the kerosene
然后是煤油
Is brought down from the castles
從城堡中流淌下來
By insurance men who go
保險(xiǎn)商會去查看
Check to see that nobody is escaping,to Desolation Row
確定是否真的沒人逃脫,去往破爛街
Praise be to Nero's Neptune
歸功于尼祿的海神
The Titanic sails at dawn
泰坦尼克號在黎明啟航
Everybody's shouting
所有人都在高呼
"Which Side Are You On?"
"你站在哪一邊?"
And Ezra Pound and T. S. Eliot
艾澤拉龐德和T.S.艾略特
Fighting in the captain's tower
在船長的塔室打起來
While calypso singers laugh at them
卡利普索歌手嘲笑他倆
And fishermen hold flowers
漁夫手捧鮮花
Between the windows of the sea
在能看到海面的窗戶之間
Where lovely mermaids flow
可愛的美人魚來回游弋
And nobody has to think too much about Desolation Row
沒人會想太多破爛街的事
Yes, I received your letter yesterday
對了,昨天我收到你的信
About the time the door knob broke
大概門把手壞掉的時(shí)候
When you asked how I was doing
當(dāng)你問我最近如何
Was that some kind of joke?
那不是開玩笑吧?
All these people that you mention
你提到的所有人
Yes, I know them, they're quite lame
對,我都認(rèn)識,他們都?xì)垙U了
I had to rearrange their faces
我必須重新組合他們的面孔
And give them all another name
并給他們各取一個(gè)新名字
Right now I can't read too good
現(xiàn)在我沒法好好閱讀
Don't send me no more letters no
不要再給我寄信,不要再寄了
Not unless you mail them
除非你的信
From Desolation Row
是從破爛街寄出