破爛街的鮑勃·迪倫

《Desolation Row》是鮑勃·迪倫在1965年創(chuàng)作的一首歌曲,曾經(jīng)被認(rèn)為是迪倫最具野心和創(chuàng)造力的作品,有人甚至評價(jià)它是一部宣言書,一本啟示錄。這首歌曲長度不是一般長,而且歌詞沒有重復(fù),完全非主流。歌詞中的人物取材于歷史事件、小說、以及圣經(jīng)故事,也有部分是迪倫自己幻想創(chuàng)造的,不同片段編織在一起描述上世紀(jì)60年代美國社會的混亂和愚蠢。

這首歌詞的翻譯已有兩三個(gè)中文版本,我這里重新翻譯了一個(gè)版本,歌名就譯成《破爛街》,希望盡可能忠實(shí)原作含義并將原文的情緒表達(dá)出來,也給喜歡鮑勃·迪倫的粉絲多一份參考,大家可以找找其他版本比較比較。

------

Desolation Row 破爛街

歌詞 / Bob Dylan????? 翻譯 / 郝 洛

They're selling postcards of the hanging

他們把絞刑照片做成明信片售賣

They're painting the passports brown

他們把護(hù)照刷成褐色

The beauty parlor is filled with sailors

美容院擠滿水手

The circus is in town

馬戲團(tuán)在城內(nèi)巡游

Here comes the blind commissioner

那邊走來位瞎眼議員

They've got him in a trance

人們見他神情麻木恍恍惚惚

One hand is tied to the tight-rope walker

一只手綁住一個(gè)走鋼絲的人

The other is in his pants

另一只手插在褲襠里

And the riot squad they're restless

防暴隊(duì)忙個(gè)不停

They need somewhere to go

他們需要去某處

As Lady and I look out tonight from Desolation Row

今晚我和我的女人就在破爛街看著外面

Cinderella, she seems so easy

這灰姑娘,顯得輕松隨意

"It takes one to know one," she smiles

"傻瓜懂傻瓜",她笑著說

And puts her hands in her back pocket

然后雙手插進(jìn)褲袋

Bette Davis style

活脫貝蒂戴維斯的范兒

Then in comes Romeo, he's moaning

接著羅密歐來了,苦著臉悲嘆

"You Belong to Me I Believe"

"你是屬于我的,我相信"

Then someone says," You're in the wrong place, my friend

有人說,"你來錯(cuò)地方咯,老兄"

You better leave"

"你最好走開"

And the only sound that's left,After the ambulances go

救護(hù)車呼嘯過后,留下唯一聲響

Is Cinderella sweeping up On Desolation Row

就是灰姑娘在破爛街的掃地聲

Now the moon is almost hidden

現(xiàn)在月亮幾乎沒影了

The stars are beginning to hide

星星也開始隱藏

The fortunetelling lady

那個(gè)算命的女人

Has even taken all her things inside

已把道具收拾妥當(dāng)

All except for Cain and Abel

除了該隱和亞伯

And the hunchback of Notre Dame

和圣母院的駝背人

Everybody is making love

每個(gè)人都在做愛

Or else expecting rain

或著盼望下場雨

And the Good Samaritan, he's dressing

那個(gè)善良的撒瑪利亞人,正在穿衣打扮

He's getting ready for the show

準(zhǔn)備演出

He's going to the carnival tonight On Desolation Row

今晚他要參加破爛街上的嘉年華

Ophelia, she's neath the window

奧菲利婭,靠在窗前

For her I feel so afraid

對她我感到擔(dān)心

On her twenty-second birthday

在她22歲生日那天

She already is an old maid

已經(jīng)是個(gè)老處女

To her, death is quite romantic

死亡對她來說挺浪漫

She wears an iron vest

她穿著鐵制背心

Her profession's her religion

她的職業(yè)就是宗教

Her sin is her lifelessness

她的罪孽就是死氣沉沉

And though her eyes are fixed upon

雖然她的雙眸緊緊凝視

Noah's great rainbow

諾亞的壯麗彩虹

She spends her time peeking Into Desolation Row

但她也會花點(diǎn)時(shí)間偷瞥幾眼破爛街

Einstein, disguised as Robin Hood

愛因斯坦,扮成羅賓漢

With his memories in a trunk

拎著裝滿記憶的大箱子

Passed this way an hour ago

一個(gè)小時(shí)前剛剛路過

With his friend, a jealous monk

帶著他的朋友,一個(gè)愛妒忌的和尚

Now he looked so immaculately frightful

他看上去真牛逼

As he bummed a cigarette

他討了根香煙抽

Then he went off sniffing drainpipes

然后湊過去聞聞排水管

And reciting the alphabet

還背誦起字母表

You would not think to look at him

你大概都不想瞧他一眼

But he was famous long ago

但他早就出名了

For playing the electric violin On Desolation Row

因?yàn)楸硌蓦娮犹崆僭谄茽€街

Dr. Filth, he keeps his world

費(fèi)斯醫(yī)生,把自己的世界

Inside of a leather cup

放在一只皮質(zhì)杯子里

But all his sexless patients

而他所有的性冷淡病人

They are trying to blow it up

都想毀了它

Now his nurse, some local loser

他的護(hù)士,某個(gè)本地吊絲

She's in charge of the cyanide hole

負(fù)責(zé)看管氰化物

And she also keeps the cards that read

同時(shí)負(fù)責(zé)保存那些卡片

"Have Mercy on His Soul"

上面寫著"愿上帝憐憫他的靈魂"

They all play on the penny whistle

他們都會吹小口哨

You can hear them blow

你能聽見他們吹

If you lean your head out far enough From Desolation Row

只要你把腦袋伸得足夠遠(yuǎn),從那條破爛街

Across the street they've nailed the curtains

街對面的人們已經(jīng)釘妥窗簾

They're getting ready for the feast

大家都在準(zhǔn)備盛宴

The Phantom of the Opera

歌劇院的幽靈

In a perfect image of a priest

扮成完美的牧師模樣

They are spoonfeeding Casanova

人們一勺一勺喂食卡薩諾瓦

To get him to feel more assured

讓他感覺更有自信

Then they'll kill him with self-confidence

然后他們會以自信的罪名殺掉他

After poisoning him with words

語言攻擊后

Then the Phantom shouting to skinny girls

幽靈對瘦骨嶙峋的姑娘們咆哮

"Get Outa Here If You Don't Know

"從這滾出去,如果你不明白"

Casanova is just being punished for going to Desolation Row"

"卡薩諾瓦受懲罰因?yàn)樗チ似茽€街"

At midnight all the agents And the superhuman crew

午夜所有特工和超人大隊(duì)

Come out and round up everyone

四處圍捕每一個(gè)

That knows more than they do

知道得比他們還多的人

Then they bring them to the factory

他們把他們帶進(jìn)工廠

Where the heart-attack machine

那里有心臟撞擊機(jī)

Is strapped across their shoulders

它被綁在捉來人們的肩上

And then the kerosene

然后是煤油

Is brought down from the castles

從城堡中流淌下來

By insurance men who go

保險(xiǎn)商會去查看

Check to see that nobody is escaping,to Desolation Row

確定是否真的沒人逃脫,去往破爛街

Praise be to Nero's Neptune

歸功于尼祿的海神

The Titanic sails at dawn

泰坦尼克號在黎明啟航

Everybody's shouting

所有人都在高呼

"Which Side Are You On?"

"你站在哪一邊?"

And Ezra Pound and T. S. Eliot

艾澤拉龐德和T.S.艾略特

Fighting in the captain's tower

在船長的塔室打起來

While calypso singers laugh at them

卡利普索歌手嘲笑他倆

And fishermen hold flowers

漁夫手捧鮮花

Between the windows of the sea

在能看到海面的窗戶之間

Where lovely mermaids flow

可愛的美人魚來回游弋

And nobody has to think too much about Desolation Row

沒人會想太多破爛街的事

Yes, I received your letter yesterday

對了,昨天我收到你的信

About the time the door knob broke

大概門把手壞掉的時(shí)候

When you asked how I was doing

當(dāng)你問我最近如何

Was that some kind of joke?

那不是開玩笑吧?

All these people that you mention

你提到的所有人

Yes, I know them, they're quite lame

對,我都認(rèn)識,他們都?xì)垙U了

I had to rearrange their faces

我必須重新組合他們的面孔

And give them all another name

并給他們各取一個(gè)新名字

Right now I can't read too good

現(xiàn)在我沒法好好閱讀

Don't send me no more letters no

不要再給我寄信,不要再寄了

Not unless you mail them

除非你的信

From Desolation Row

是從破爛街寄出

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容