一天之內, “友誼之船說翻就翻”的話題刷曝了朋友圈。還有不少朋友借用英語單詞一(gu)臉(yi)嚴(dou)肅(bi)得證實說:英語中表示友誼的friendship讀起來那就是一個“翻的ship”啊。但是實際上,此-ship非彼ship,友誼這種重要的東西乃們怎么可以隨便雞毛一個蒜皮就掀翻呢,我們來看看這個詞的真正來歷吧。
友誼friendship一詞由名詞friend“朋友”加后綴-ship‘某種狀態,關系,身份’構成,字面意思即【互為朋友的狀態】或【朋友之間的關系】。后綴-ship表示某種狀態或關系,可以對比:
搭檔關系partnership【搭檔狀態】,來自名詞partner“搭檔”;
伙伴關系companionship【伙伴狀態】,來自名詞companion“伙伴”;
相互關系relationship【關聯狀態】,來自名詞relation“關聯”;
親屬關系kinship【親屬狀態】,來自名詞kin“親屬”;
所有權ownership【物主身份】,來自名詞owner“擁有者”;
領導職位leadership【領袖身份】,來自名詞leader“領導者”;
主席職位chairmanship【主席身份】,來自名詞chairman“主席”;
獨裁權dictatorship【獨裁者身份】,來自名詞chairman“獨裁者”;
首相職位premiership【首相身份】,來自名詞premier“首相”;
會員資格membership【會員身份】,來自名詞member“成員”;
公民權citizenship【公民身份】,來自名詞citizen“公民”;
大人lordship【主人身份】,來自名詞lord“主人”;
冠軍稱號championship【冠軍身份】,來自名詞champion“冠軍”;
除此之外,還有:
艱苦hardship【艱難之情況】,對比hard“艱苦”;
求偶現象courtship【諂媚之狀況】,對比courtier“獻媚者”;
學識scholarship【學者之狀態】,當然這個詞現在多用來表示與之相關的“獎學金”;
尊敬worship 【有用之性質】,當然這個詞現在多用作動詞表示“崇拜”。
其實,后綴-ship和英語中的單詞ship無關,而與名詞shape“形狀,狀態”同出一源,來自日耳曼語的*skap?‘形態,狀態,樣子’一詞。后者還經由古諾斯語進入英語中,故有了英語中的-scape后綴,比如:風景landscape【地表景觀】、星空景象starscape【星空景觀】、月球表面moonscape【月面景觀】、夢境dreamscape【夢之景觀】等。
所以嘛,friendship乃是【互為朋友的狀態】,乃們這些不好好珍重友誼的人,怎么忍心說翻就把它掀翻呢?!