Success is nothing more than a few simple disciplines, pacticed every day.
成功就是不斷地練習基本動作。——吉米·羅恩
我是小花,一只上班喵,一株英語趴,天有點冷,人有點懶,小花在努力學英語,跟簡書語言·翻譯群一起。
很高興認識你,這是我的第11篇筆記。
寫在最前面:
你知道的~本文出現的參考翻譯與講解內容均來自簡書語言·翻譯群內夏天主編的解析。
11月7日 練習 請將以下中文使用英文表達。
峭寒的北風將屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞過一個圈子以后都極善選擇地向路人脖頸里鉆。
參考譯文:(源自張培基先生)
The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.?
解析:
1、“峭寒”的風,參考譯文是使用raw wind,這個詞組主要在于強調風的陰冷,例如A raw wind was blowing, and the first flurries of snow were whitening the hilltops.
夏天主編說:關于寒冷刺骨的詞匯我們在《白馬湖之冬》的翻譯練習中已經多次學習不同詞匯。比如 chill,piercing.
2、看兩個詞語 tile和eave,意思分別是瓦和屋檐。
3、“卷”這個動詞,參考譯文用了whirl這個詞,其含義是to turn or spin around very quickly, or to make someone or something do this ?(使)急轉;(使)迅速旋轉。
例如:We watched the seagulls whirling and shrieking over the harbour.
夏天主編說:參考譯文使用這個詞能夠進一步體現冷風的“峭寒”,表達原文情境。
4、“雪屑”,參考譯文用了 in tiny bits,這種遠比用flake要好,因為flake的含義是 a small thin piece that breaks away easily from something else 小薄片,與snow搭配是指雪花。
夏天主編說:但是文中的雪是前天下的,日常生活經驗告訴我們,積雪通常都不蓬松了,而是近似黏合于一處,所以風很難起flake。
5、adroitly ,形容詞形式為adroit, 含義是clever and skilful,在這里形容“極善選擇”十分貼切,當然也可以用其他詞,比如某些同學用的nimbly
6、一處略譯。略譯是“舞過一個圈子以后”,這里略譯原因有二,一是大家都可以理解雪被風卷起,必有落下,二是whirl一詞已經可以體現“旋舞”的含義。所以略譯會更簡明。
7、一處增譯。增譯則是“by way of their collars”這處增譯更詳細地描述了雪屑從衣領鉆進行人脖子,而我們都知道冬天大家都是豎起或者收緊衣領,雪還能鉆進去,更體現了原文的“極善選擇”與譯文的“adroitly”
8、pedestrian這個詞,含義是someone who is walking, especially along a street or other place used by cars 行人,步行者
而某些同學用的passerby的含義是A passerby is a person who is walking past someone or something. 過路人
例如:A passerby described what he saw moments after the car bomb had exploded.
夏天主編說:所以這兩個詞側重點不同,pedestrian更適合用來泛指“行人”這個群體。
群里大神的翻譯:
梧桐斷角老師
Chilly north wind rolled the snow on the eaves and among the tiles up into the air, whirling and delibrately blowing into passers–by's necks.(主編評:依舊非常精彩!大家可以學習一下。)
聽音悅活老師
The snow on eaves and tiles was involved in sharp chill north wind and flied into the air,dancing round a circle.They were adept at making selections and fell into passersby's necks.(主編評:做的不錯哈。dance一句處理的很有趣。)
麥田里的仰望者老師
Freezing wind carried the remaining snow on eaves into the air, circling and throwing it mischievously into passer-by's necks.(主編評:做的很好。throw和mischievously用的很贊。onto可以考慮換成into)
偏執狂冷奕老師
The cold north wind danced with the snow from corner of eaves.It turned around and then ran into passengers' neck actively.(主編評:做的很好)
小花:
嘗試一:The chilly north wind rolled the snow chips up to the air from the corner of eaves, which always had a round dance and got into the passersby's collars intentionally.
嘗試二:The snow chips on the corner of eaves, rolled up to the air by the chilly north wind, danced roundly and got to touch the necks of passersby intentionally.
(主編評:做的很好,沒什么語法錯誤)
以上,祝雙十一吃好喝好睡好~歐耶~