大家學(xué)英文|OPTION B Facing Adversity, Building Resilience, and Finding Joy

OPTION B
Facing Adversity, Building Resilience, and Finding Joy
替代選項(xiàng)
面對(duì)多樣性、建立抗性、尋找工作

You could almost hear the collective gasp when news broke, in May 2015, that the internet entrepreneur Dave Goldberg had died suddenly while on vacation in Mexico with his wife, Sheryl Sandberg. Their marriage had become a public one ever since the publication, two years earlier, of “Lean In,” her book about women and leadership. In it she had written some revolutionary things about marriage (she called it having a “partner,” but the book was so much about redefining gender roles that she clearly seemed to be talking about husbands).
2015年5月新聞驚爆時(shí),你幾乎可以聽見所有人倒抽一口氣,網(wǎng)絡(luò)企業(yè)家戴維古德堡在墨西哥跟他老婆,雪柔桑德伯格,度假的時(shí)候猝死。他們的婚姻因?yàn)閮赡昵鞍l(fā)表的一本書《向前一步》而公開,這是一本有關(guān)女性與領(lǐng)導(dǎo)力的書。在書中,桑德伯格提出一些對(duì)婚姻革命性的想法,她稱婚姻為有個(gè)「伴」,但書中多在講有關(guān)重新定義婚姻中的性別角色,而且很名顯的是在說男性的部份。

  • collective /k??lek.t?v/ adj. 共同的
  • 例句:We made a collective dicission about where to go this weekend.
  • 延伸:collection n. 收集品;collaction n. 自助餐

Deciding to get married — and the choice of whom to marry — weren’t just central to one’s private life, she wrote. Together they made up the “most important career decision that a woman makes.” She observed that most women at the top aren’t the lonely, single women of clichés; they are married women whose husbands support their ambitions and take equal responsibility for making a home. She said that her great success (she is the chief operating officer of Facebook, which has made her a billionaire) would have been impossible without the unwavering support of her husband. Now, in the cruelest way, she had lost him.
「決定踏入婚姻并選擇與誰結(jié)婚,不只對(duì)一個(gè)人的私生活很重要」她在書中寫道。這兩件事共同組成「女人最重要的職業(yè)決定」。她觀察到大多數(shù)的頂尖女性并不是大家常說的孤單、單身女性。她們常是已婚婦女,而且她們的老公支持著她們的野心并對(duì)組成家庭負(fù)起相同的責(zé)任。她說她的成功(她是臉書的首席執(zhí)行長(zhǎng),這件事讓她成為億萬富翁)在沒有他丈夫毫不動(dòng)搖的支持下是不可能的。現(xiàn)在,她以最殘酷的方式失去了他。

  • central /?sen.tr?l/ a. 中心的
  • 例句:Community involvement is cetral to our plan.
  • cliché /kli???e?/ n. 老生常談
  • 例句:My wedding day-and I know it’s a cliché-was the best day of my life.
    -waver /?we?.v?/ v. 動(dòng)搖
  • 例句:My concentration are wavering because it’s almost lunch time.
  • 延伸:wavy adj. 卷曲的;wax n. 蠟、耳垢

“Lean In” sparked a movement, but it had its critics, among them single mothers, women who worked outside corporate America, and those who could not afford to hire the nannies and helpers upon whom the Sandberg-Goldberg household clearly depended. There were also those who thought the principal value underlying the book was flawed. They didn’t want to find ways to make their work more exhilarating; they wanted to find ways to accommodate it to their lives as parents.
《向前一步》點(diǎn)燃風(fēng)潮,但同時(shí)也有批評(píng)者,像是單身母親、在美國外工作者、和沒辦法雇用奶媽和傭人,這兩者是夫妻均工作的家庭(這里以Sandberg-Goldberg,作者與其丈夫?yàn)槔?所依靠來處理家務(wù)的。也有人認(rèn)為這本書背后的主要價(jià)值有缺點(diǎn)。他們不想要找方法來讓他們的工作更令人振奮,而是找辦法讓工作與身為父母的生活結(jié)合。

  • flaw /flɑ?/ v. 使有瑕疵
  • 例句:A tiny mark flawed the otherwise perfect skirt.
  • 延伸:flawed adj. 有瑕疵的;flawless adj. 完美無瑕的
  • exhilarate /?ɡ?z?l.?.re?t/ v. 使高興
  • 例句:It will scare the child as much as it will exhilarate him.

The tragedy was a vicious reminder of the truth we work hard to forget: Life is cruel. It will casually take away the people we love the most. Even the vaunted “C-suite” job is cold comfort when it cost you hours with a lost loved one. Now, two years after Goldberg’s death, Sandberg has written a new book, “Option B,” which forthrightly addresses all of these issues.
這場(chǎng)悲劇殘酷地提醒我們一項(xiàng)因努力工作而遺忘的事實(shí):生命無常,我們的摯愛隨時(shí)可能離開我們。當(dāng)你曾經(jīng)與逝去的愛人一起花時(shí)間在某工作之上,就算這是令人驕傲的主管工作也不能真的讓人感到安慰。現(xiàn)在,在古德堡死亡兩年后,桑德伯格寫了本新書《替代選項(xiàng)》,這本書直白的強(qiáng)調(diào)上述這些問題。

  • vaunt /v??nt/ v. 自吹自擂
  • 例句:The local people like to vaunt the glones of their faded past.
  • 延伸:vault n. 拱頂
  • forthright /?f??rθ.ra?t/ adj. 坦白的
  • 例句:His forthright manner can be mistaken as rudness.
  • 延伸:forth adv. 離開;forthcoming adj. 將發(fā)生的;forthwith adv. 立刻

It is a remarkable achievement: generous, honest, almost unbearably poignant. It reveals an aspect of Sandberg’s character that “Lean In” had suggested but — because of the elitism at its center — did not fully demonstrate: her impulse to be helpful. She has little to gain by sharing, in excruciating detail, the events of her life over the past two years. This is a book that will be quietly passed from hand to hand, and it will surely offer great comfort to its intended readers.
這是一個(gè)值得紀(jì)念的成就,其豐富、誠富、不可忍受地辛辣。書中揭示桑德伯格在《向前一步》(因這本書的核心思想是精英主義)有些微提到但沒有完整地闡述的人格–她想要成為有用的人的沖動(dòng)。她不能透過極度詳細(xì)的分享這兩年人生所發(fā)生的事得到什么。這是一本會(huì)安靜的在人們之間流動(dòng)的書,而且會(huì)讓預(yù)期的讀者感到十分滿足。

  • poignant /?p??.nj?nt/ adj. 酸楚的
  • 例句:It is especially poignant that he died on the day before the wedding.
  • 延伸:pogrom n. 大屠殺
  • elitism /i?li?.t?.z?m/ n. 優(yōu)越
  • 例句:The accusation of elitism seems unfair as the festival present both end of music type.
  • 延伸:elitist n. 精英主義;elite n. 社會(huì)上流階級(jí)
  • excruciating /?k?skru?.?i.e?.t???/ adj. 極痛苦的
  • 例句:Sitting all day caused an excruciating pain in my lower back.
  • 延伸:exculpate v. 證明無罪;excrete v. 排泄

“I have terrible news,” she told her children, after flying home from Mexico. “Daddy died.” The intimacy of detail that fills the book is unsettling; there were times I felt that I had come across someone’s secret knowledge, that I shouldn’t have been in possession of something that seemed so deeply private. But the candor and simplicity with which she shares all of it — including her children’s falling to the ground, unable to walk to the grave when they arrive at the cemetery — is a kind of gift.
「我有個(gè)可怕的消息。」她從墨西哥飛回家后這樣告訴她的孩子:「爸爸過世了。」這本書中充斥的隱私細(xì)節(jié)使人不安。有時(shí)候我會(huì)感覺我好像看到不應(yīng)該知道得某人極度隱私的秘密。但是她坦白、簡(jiǎn)約地分享所有的事,包括她的孩子在墓園昏倒無法走到墳?zāi)梗且环N禮物。

  • intimacy /??n.t??.m?.si/ adj. 親密
  • 例句:Intimacy between teachers and students is not recommended.
  • 延伸:intimate adj. 親密的
  • unsettling /?n?set?.?l.??/ adj. 令人不安的
  • 例句:One of the documentary’s many unsettling images is that a little girl playing her father’s gun.
  • 延伸:unsettled adj. 焦慮的
  • candor /?k?n.d?/ n. 坦白
  • 例句:”I don’t love you.”she said it with candor.
  • 延伸:candy n. 糖果;candlestick n. 燭臺(tái)

She was shielded from the financial disaster that often accompanies sudden widowhood, but in every other way she was unprotected from great pain.
As she did in the memorable Facebook post composed a month after the death, she reports turning in her misery to the psychologist Adam Grant, a friend who had flown to California to attend the funeral and is an expert in the field of human resilience.
她免于受到突然變成寡婦后常見的經(jīng)濟(jì)災(zāi)難,但是在其它任何方面她都沒法逃離巨大的痛。在她丈夫死后一個(gè)月的一篇臉書紀(jì)念文中,她提到她因悲傷轉(zhuǎn)向心理學(xué)家亞當(dāng)葛蘭特求助,他是她一位朋友,曾飛往加州參加喪禮也是一名人類適應(yīng)力的專家。

She told him that her greatest fear was that her children would never be happy again. He “walked me through the data,” she writes, and what she learns offers comfort. Getting “walked through the data,” is as modern a response to grief as the notion that “resilience” is some kind of science. The book includes several illustrative stories that seem to come from Grant’s research, but they are not memorable. It is Sandberg whose story commands our riveted attention, and it is her natural and untutored responses to the horror that are most moving.
她告訴他她最擔(dān)心的是她的小孩將永遠(yuǎn)不再快樂。「他帶領(lǐng)我瀏覽所有數(shù)據(jù)。」她在書中寫到,而她學(xué)到的讓她感到安慰。「瀏覽所有數(shù)據(jù)」是人對(duì)悲傷的反應(yīng)與抗性是一種科學(xué)的概念同樣現(xiàn)代化。這本書包括數(shù)個(gè)應(yīng)該來自葛蘭特的研究的例子,但這些并不值得紀(jì)念。是桑德伯格的故事掌控我們的注意力,是她對(duì)恐懼自然而不作做的反應(yīng)令人動(dòng)容。

  • rivet /?r?v.?t/ v. 鉚接
  • 例句:Many part of the airplane is riveted together.
  • 延伸:riveting adj. 引人入勝的
    -untutored /?n?tu?.t??d/ adj. 無知的
  • 例句:To my untutored eye that just looks like a load of random brush.

“This is the second worst moment of our lives,” she tells her sobbing children at the cemetery. “We lived through the first and we will live through this. It can only get better from here.” That is grief: Somehow, you find a language; somehow you get through it. No research could have helped her in that moment. She is the one who knew what to do and what to say. They were her children, and she knew how to comfort them.
「這是人生中第二遭的時(shí)刻。」她在墓園告訴她啜泣的孩子:「我們成功撐過第一個(gè)了,而我們將會(huì)撐過這個(gè),從現(xiàn)在起只能更好。」這就是悲傷,不知怎地你找到安慰的話語;不知怎地你就撐過去了。在那個(gè)時(shí)刻,沒有研究可以幫助她。她就是那個(gè)知道該如何做和該說什么的人。他們是她的孩子,她知道如何安慰他們。

  • sob / sɑ?b/ v. 嗚咽
  • 例句:You’re not going to solve the problem by lying there sobbing.
  • 延伸:sob your heart out 哭的很傷心;S.O.B=son of bitch n. 狗娘養(yǎng)的

Death humbles each of us in different ways. Suddenly a single mother, Sandberg realized how hollow her “Lean In” chapter about the importance of fully involved husbands (“partners”) must have been to unmarried women. If only she had known how little time she would have with her husband, she thinks, she would have spent more of it with him. But that’s not the way life works; Dave Goldberg fell in love with a woman who wanted to lead, not one who wanted to wait for him to come home from the office. The unbearable clarity that follows a death blessedly fades with time. We couldn’t live with it every day.
死亡讓我們以不同方式學(xué)會(huì)謙虛。突然變成單親母親,桑德伯格了解她在《向前一步》的某些有關(guān)伴侶全心全意參與的篇章對(duì)未婚女性是多么空洞。「如果她早知道她與她老公相處的時(shí)間這么少,」她想道:「她會(huì)花更多時(shí)間來陪他。」但這并不是人生,戴維古德堡愛上的是一個(gè)渴望領(lǐng)導(dǎo)的女性,而不是一個(gè)想要在家等他從辦公室回來的人。人死后不可忍受的空虛將隨時(shí)間神圣的淡去。我們不可能懷著空虛度過每一天。

  • clarity /?kler.?.t?i/ n. 清晰
  • 例句:There as been a call for greater clarity in this area of the law.
  • 延伸:clarify v. 澄清;clarification n. 說明

Sheryl Sandberg followed the oldest data set in the world, the one that says: The children are young, and you must keep going. Slowly the fog began to lift. She found she had something useful to offer at a meeting; she got the children through their first birthdays without their father; she began to have one O.K. day and then another. She made it through a year, all of the “milestone days” had passed and something began to revive within her. Grief is the final act of love, and recovery from it is the necessary betrayal on which the future depends. There is only this one life, and we are the ones who are here to live it.
雪莉桑德伯格遵循世界上最古老的格言,它說道:「孩子還年輕,所以你必須繼續(xù)前進(jìn)。緩慢的濃霧會(huì)離開。」她發(fā)現(xiàn)她在某場(chǎng)會(huì)議上能提供有用的東西;她幫孩子們度過第一個(gè)沒有父親的生日;她開始有個(gè)滿意的一天然后接下來又一天。她這樣度過一年,度過所有的「紀(jì)念日」,有東西開始在她體內(nèi)復(fù)蘇。悲傷是愛的最后一件事,而從中復(fù)原是必需的背叛,好讓未來能繼續(xù)。我們只有這一條命,我們就是那個(gè)活出這條命的人。

  • revive /r??va?v/ v. 使復(fù)原
  • 例句:A hot shower and a cup of coffee will revive you.
  • 延伸:revival n. 復(fù)興;revivify v. 使恢復(fù)活力;revoke v. 廢除
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,698評(píng)論 6 539
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,202評(píng)論 3 426
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,742評(píng)論 0 382
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,580評(píng)論 1 316
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 72,297評(píng)論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,688評(píng)論 1 327
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,693評(píng)論 3 444
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,875評(píng)論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,438評(píng)論 1 335
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,183評(píng)論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,384評(píng)論 1 372
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,931評(píng)論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,612評(píng)論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,022評(píng)論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,297評(píng)論 1 292
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 52,093評(píng)論 3 397
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 48,330評(píng)論 2 377

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容