30歲以后開始學德語是一種什么體驗(2):德語和中文哪個更難?

今天,我想繼續跟你分享一下近期學習德語的心得。

從30歲開始學習一門外語,這在生理上的確是很大的劣勢,畢竟在幼年時期,人的大腦對于語言的學習能力更強。然而,到了而立之年才去學習,卻也給了我一種不同的角度去審視母語與外語。

我將從以下幾點來進行闡述:

1.中文真的更難學;

2.中文的效率更高;

3.抓關鍵詞;

4.冗余度和可預測性。

1.中文真的更難學

如果你來到德國,你會發現,這里的汽車車牌號基本上是你想要什么號,就可以申請到什么號。

比如,這樣的:

這是我2014年12月第一次來德國,在大街上拍到的一張車牌號

在中國,這種車牌號肯定是配豪車的,但是在德國隨便一輛大眾車,都可以配到這種超級靚號。

你可能會說,中國多少人,德國多少人,能比嗎?但是,靚號是稀缺的,如果有這種追捧靚號的文化,那么即便只有中國人口1/17的德國,甚至其他小國家,靚號都絕不可能隨隨便便就能申請到。

所以,根本原因是,德國人并沒有賦予數字多少意義,頂多表示個紀念日或者覺得連串的數字有點意思。

而在中國,帶“4”的數字不吉利,帶“8”的數字就特別吉利,因為“4”與“死”同音,“8”與“發財”的“發”相近。不只是是數字,中國人在同音字或者發音相近的字上做足了文章:年夜飯一定要有魚,因為“魚”和“余”同音,代表“年年有余”;送禮可以送蘋果,因為蘋果的“蘋”和平安的“平”是一個讀音,但千萬不能送梨,因為“梨”和分離的“離”同音。

這一套系統對我們生活產生了非常真實的影響,甚至影響到了經濟生活,因此帶有吉利數字的電話號碼和車牌號,就有權要一個高價。

在英語世界、德語世界,很少拿諧音做文章,最多用諧音講個笑話,幾乎沒有把諧音上升到是否吉利、乃至出現經濟價值的程度。中國人是不是太過分重視諧音,太迷信了呢?


2017年1月5號的《鸚鵡螺》雜志上有篇文章提到了這個現象,標題是《中文是迷信機器嗎?》(Is the Chinese Language a Superstition Machine?),作者Julie Sepy是一個語言心理學家。這篇文章說,中國人對同音字如此敏感,是因為中文里的同音字太多了。

文中列舉了一項研究。研究者找了一份180萬字的中文文本,發現在180萬字中,一共有4500個不同的字,而這些字只有420個不同的讀音。也就是說,中文的平均每個字有11個同音字。

和英文一對比就會發現巨大差異。首先英文里面有很多是多音節的字,多音節同音的可能性非常小。如果你只考察單音節的英文單詞,它們每個詞的同音詞,也找不到一個。

中文有如此多的同音字,這是缺點嗎?

恰恰相反。在語言學家看來,同音字多其實是個長處。同音字多,說明中文對語音的利用效率高,只用了幾百個語音,就構建出一個非常復雜和龐大的語言!重復利用一些容易發的音,可以讓人省很多力。英文中的同音詞很少,其實是效率低,你不得不去學各種各樣的發音。事實上,英文的輔音和元音都比中文多,聽、說,都有難度。

更妙的是,中文雖然有這么多同音字,但是一點都不影響說話和理解。你聽別人用中文說一段話,幾乎不會有什么歧義——當然你別拿《施氏食獅史》這種故意用同音字構建的文章舉例子。中文是一門相當高效的語言,同音字帶來一些表面上的模糊性,但在真實使用過程中其實是非常準確的。

只要你認識4500個字,你就基本上能看懂任何文章;而且你只需要學習420個讀音!對英文來說,想要看懂《經濟學人》水平的文章,你的詞匯量不能低于兩萬!

那么,為什么中文有那么多同音字?

這是因為,中文跟英文、德文有一個本質的區別:中文是象形文字,而英文、德文是表音文字。

古時候,教書先生才不會用漢語拼音教孩子讀書呢!大家都是先會說中國話,然后先生再教你具體這個字是怎么寫的。最早能把中文的音用字母表示出來的拼音系統是19世紀中期英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818年8月25日-1895年7月31日)建立的威妥瑪拼音,直到1958年新中國的時候,才正式批準使用《現代漢語》拼音方案。

所以,用“形”來表意的象形文字,自然就不能有那么多的字音。

想象一下,在沒有拼音的年代,一個外國人想要學習中文得多難啊,而且一定會大吃一驚——這門語言,沒有教發音的系統!

而在有漢語拼音的現代,一個外國人想要學中文的話,得學習兩套系統:發音系統和字形系統,而這兩套系統還并不是一一對應的……。

想到這里,我突然有了一種心理優勢——那么難學的語言正是我的母語!我從來沒有那么為我的母語是“中文”感到如此慶幸!

2018年2月5日,英國首相Theresa May與丈夫Philip May參觀上海豫園,倒著展示剪好的“?!弊帧=Y果對中文一知半解的英國《倫敦晚報》諷刺首相居然把中國字展示倒了,給大英帝國丟人丟大發了。

”可憐“他們不知道中文里,“福倒“了的”倒“,跟”來到”的“到”是同音字。

2.中文的效率更高

你可能已經發現了,在看有中英文對照字幕電影的時候,盡管居于上方的中文字體要比英文的大,但是句子長度卻差不多;而英文書、德文書如果譯成中文版的話,會更薄。

雖然從小我們都要去學習外語,但你是否覺得咱們中文才是更高效率的語言呢?

你猜得沒錯,正是如此,今天我要用一個天才的理論——“信息論”,來向你闡述,為什么咱們中文是更高效率的一門語言。

1948年香農(Claude Elwood Shannon,1916年4月30日-2001年2月26日)發布了一篇論文《通訊的數學原理》,當時的香農只有32歲。就是這套理論,奠定了香農成為現代信息論祖師爺的地位。

克勞德.艾爾伍德.香農(Claude Elwood Shannon,1916年4月30日-2001年2月26日),現代信息論的創始人。

在這篇論文里面,有不少數學公式,但其核心內容總結成可以理解的文字就是:一個東西的信息量的大小,在于它克服了多少*不確定性“,可供選擇的范圍越廣,選擇的信息量越大。

克服的不確定性越高,信息量越大。

我先舉一個生活中的例子。比如現在有一個人,生活非常規律,平時就出現在四個地方:家里、公司、餐館、健身房。如果我雇你做特工,幫我觀察這個人,隨時向我匯報他的位置,那你每次給我的信息無非就是“家里/公司/餐館/健身房“四選一——即使你不告訴我,我也有四分之一的把握猜對。所以你給我的信息價值不算太大。

可是如果這個人全世界到處跑,今天在土耳其明天在沙特阿拉伯我完全猜不到他在哪,那你給我的信息可就非常值錢了。

你的信息出來之前,這個人的位置對我來說是一種不確定性。你的信息,克服了這個不確定性。原來的不確定性越大,你的信息就越有價值。

香農還從統計物理學中借鑒了一個概念,這就是“信息熵”,所謂信息熵,就是一段消息的平均信息量。

我們略去其中的數學部分,直接來看中文跟英文的對比:

如果一段消息只能從0和1兩個數字中選,它的信息熵最大也只有1比特。如果你能從26個字母中選,信息熵最大可以達到4.7比特。如果是從2500個漢字中選,信息熵則可以達到11.3比特。

更直白地說,26個字母,你預測一段英文中下一個字母至少有1/26的概率可以猜得對,如果假定從2500個漢字中選,你預測一段中文里下一個字的概率就得從1/2500起了。

預測下一個中文,比預測下一個英文字母的*不確定性*要困難得多,這就是為什么中文是一種更高效的語言。

香農舉了個英文的例子:

Most people have little difficulty in reading this sentence.

(讀這句話對大部分人來說沒有什么困難。)

非常簡單的一句話。而香農說,這句話中有很多冗余的字符!比如我就算把其中所有的元音字母都去掉,如果你英文比較熟練,你也能猜出來這句話是什么——

Mst ppl hv lttl dffclty n rdng ths sntnc.

對吧?這第二句話能夠表達同樣的意思,而顯然比第一句提供了更多的信息密集度。據我所知,有些古代文明的文字,就根本沒有元音字母,讓你自己猜。

這個去除一句話中的冗余字符的過程,就是“壓縮”。其實這句話還可以進一步壓縮,比如其中的介詞(in)和定冠詞(this),就算沒有你也知道是什么意思。咱們中國的文言文,大約就是一種高度壓縮的問題,言簡意賅,特別省竹簡。

香農認為英語是冗余度非常高的一種語言,一般英文文本中75%的字符都是多余的。德文文本中的比例可能更高。

3.抓關鍵詞

17年年底,我通過了德語的B1水平考試,這是政府要求一個外國人在德國長期生活所需要的一個最低標準。由于附近的城市近期沒有B2的課程,于是我在網上繼續學習在線課程,白天我就在方黎她姨夫的公司打工,補貼家用。

在公司上班,就需要跟更多的陌生人用德語進行交流,你要充分理解別人的意思,然后做出正確的回應,畢竟,這可不是閑聊。

工作了幾周下來,有幾位同事跟姨夫說,Yingchen的德語很不錯呢!一來,是感覺口音還比較地道,二來,是在工作的溝通中,基本上不需要別人幫忙。

而事實上,同事跟我溝通的時候,我并不能聽懂他們說的每一句話、每一個字。但這幾乎不影響我理解他們的意思。

比如說,我跟同事在請教到底什么樣的零件是次品,必須要剔除,而哪些只是不太好看,但是卻不影響使用。

向同事請教零件次品問題

這是個有點復雜的話題,同事拿了一個次品,然后給了我一個放大鏡讓我看,并且給我解釋里面的緣由,有好多詞我都沒聽懂,他好像是說有的金屬傷痕是OK的,有的金屬傷痕是絕對不行的,但具體區別在哪,我實在沒聽懂。

原來,我沒能理解兩個關鍵詞——“Rost(鐵銹)“、“beschichten(鍍層)“,同事說,這兩個詞很重要,你查一下字典。

于是,有了“Rost(鐵銹)”、“beschichten(鍍層)”這兩個關鍵詞,同事所說的那一整段話,我就明白了——“如果這個傷痕是在鍍層之前出現的,就沒關系,因為這個傷痕的表面也有鍍層;但是如果這個傷痕是在鍍層之后出現的,就絕對要丟掉了,鍍層被破壞掉了,零件就會生銹了。不過,保險起見,只要看到有傷痕的,就都丟掉吧?!?/p>

所以,通常你只要聽懂別人話里面的關鍵詞,你大概就能猜出他的意思,因為我們的大腦有很強的“腦補”功能。

這也是為什么,當你跟外國人對話時,一個一個蹦關鍵詞,他們能理解你的想法,反而你整句整句的表達的時候,有時候人家會覺得不知所云。

所以,我們平常的對話,信息量是很小的,小到其中一兩個關鍵詞就可以替代整句話。

4.冗余度和可預測性

從傳遞信息的效率上來說,中文比起英文、德文確實要高不少,但是一門語言,有那么高的冗余度,一定有其內在原因。

而這個原因就是——提高信息的可預測性和傳遞信息的準確度。

我們舉一個趙本山的小品中的例子,你就明白了:

趙本山:“樹上騎個猴,地下一個猴,一共幾個猴?”

范偉:“八個啊!”

趙本山:“錯誤!”

高秀敏:“倆猴?!?/i>

2002年央視春晚 趙本山小品《賣車》

因為“騎馬”的“騎”跟“七”的發音只有音調的區別,而在東北方言里,音調更相近,所以,范偉會理解錯,但是如果是兩個人用德語對話,幾乎可以肯定,不會出現上面的錯誤。

原因是,不只是德語中的同音詞少,而是德語的名詞有單數、復數之分,前面的冠詞有陰、陽、中性以及復數形式。

Der Affe ? ?猴子(單數)

Die Affen ? 猴子(復數)

因此,德語不光在冗余度上非常高,還有很多針對句子結構的語法,比如,名詞的首字母一定是大寫的,即便是動名詞,也一定會首字母大寫;名詞在做主語、賓語、所有格的時候,冠詞、形容詞也會隨之改變;再加上過去、現在、將來,虛擬、完成式等等時態,這讓一句話變得挺復雜,但也減少了誤解的可能性。

這樣,即便你沒有聽的很清楚,也基本能準確理解對方的意思。

咱們想想這個道理。我們日常說中文也都有很大的冗余度,有時候啰哩啰嗦一個意思說好幾遍,但是這樣能確保你即便有幾個字沒聽清楚,也能知道我說的是什么意思。

總結:

中文跟德語各有千秋:中文傳遞效率更高,德語傳遞準確率更高。

而每個人不僅追求“不確定性”的樂趣,也追求“確定性”的安穩。

當然,滿嘴空話、套話的人——他說前半句你就能猜到后半句,不管說的是哪種語言,都不會有多大的信息量。

最后用香農的一個同事,瓦倫.韋弗(Warren Weaver)向公眾解釋信息論的一句話共勉:

“最重要的不是你*說了*什么,而是你*能說*什么。“

“it relates not so much to what you do say, as to what you could say.”


參考文獻:

維基百科

《得到》訂閱專欄《精英日課(第一季)》107期;

《得到》訂閱專欄《精英日課(第二季)》32期;

《得到》訂閱專欄《精英日課(第二季)》33期;

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,606評論 6 533
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,582評論 3 418
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,540評論 0 376
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,028評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,801評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,223評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,294評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,442評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 48,976評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,800評論 3 354
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 42,996評論 1 369
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,543評論 5 360
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,233評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,662評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,926評論 1 286
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,702評論 3 392
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 47,991評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容