? ? ? ? ? ? ? ? ? ?1
A Burger, Fries, and a Side of Improv?漢堡,薯條,一邊即興表演
Gary Hirsch and Amy Veltman?加里赫希和艾米維爾特曼?
Gary Hirsch is the co-founder of On Your Feet, pioneering Applied Improvisation since 1998. He is also a visual artist and the creator of Botjoy, a global visual art experiment that uses over 30,000 hand-painted robots to explore collaboration, inspiration, and how art can help people.
加里·赫希是“在你的腳”的聯合創始人,自1998年以來一直是應用即興創作的先驅。他還是一名視覺藝術家,也是博特喬伊的創造者,這是一個全球視覺藝術實驗,使用超過3萬個手繪機器人來探索合作、靈感以及藝術如何幫助人們。
Amy Veltman is a partner in On Your Feet. She is an award-winning actor and writer who has been studying improv for over fifteen years in New York, Los Angeles, and Portland. She began her career as a professional screenwriter and then worked as a marketing executive before joining On Your Feet in 2010.
艾米·維爾特曼是一個在你腳下的合作伙伴。她是一位獲獎的演員和作家,她已經在紐約、洛杉磯和波特蘭學習即興表演超過15年了。她的職業生涯開始于職業編劇,然后在2010年加入你之前擔任市場營銷主管。
It’s a set of skills to reinforce. It is the biggest rut-busting approach I’ve ever seen before, but to be effective, you’ve got to keep at it.
JEFF HARVEY, PRESIDENT AND CEO OF BURGERVILLE
這是一套需要加強的技能。這是我以前見過的最大的防銹方法,但要想更有效,你必須堅持下去。杰夫·哈維,伯格維爾的總裁兼首席執行官
The Transformational Milkshake---變形型的奶昔
Gary Hirsch was first introduced to Burgerville in 1990 when his mom decided to relocate her teenage son, her business, and her entire life from Ohio to the Pacific Northwest by throwing a dart at a map and moving wherever it landed. On the last leg of their 2,500-mile drive west, Gary and his mom crossed the?Idaho border into Oregon. They were hot, tired, and driving each other crazy, when they stopped at what they thought was a typical fast food joint to grab lunch and a much-needed break from each other. Gary quickly realized, though, that this place was far from typical. The restaurant was packed, there were shakes made with fresh, local strawberries, and the delicious burgers were topped with Oregon cheddar. Suddenly, his mom no longer seemed annoying; she was a pioneer. He wasn’t leaving a life behind; he was starting a new one. As he finished his first meal at Burgerville, everything began to look better.
1990年,加里·赫希第一次被介紹到伯格維爾,當時他的母親決定把她十幾歲的兒子、她的生意和她的一生從俄亥俄州搬到太平洋西北部,他向地圖投擲飛鏢,然后移動到太平洋西北部。在他們向西行駛2500英里的最后一段路上,加里和他媽媽穿過愛達荷州邊境進入了俄勒岡州。當他們在他們認為是典型的快餐店停下來吃午餐,互相休息時,他們又熱又累,互相逼瘋了。不過,加里很快就意識到,這個地方遠非典型。餐廳里擠滿了人,用當地新鮮草莓做的奶昔,美味的漢堡上撒上了俄勒岡切達干酪。突然間,他的媽媽似乎不再煩人了;她是一個先驅。他沒有留下任何生活;他開始了一個新的生活。當他在伯格維爾吃完第一頓飯時,一切看起來都開始好轉了。
In 1998, eight years after his mom threw her dart, Gary found himself starting On Your Feet, a consulting firm that uses improvisation as a training tool for business organizations such as Starbucks and Nike, a field that would come to be known as Applied Improvisation. He was also teaching this approach at the local university’s business school. Little did he know that that first milkshake would eventually lead to a ten-year working relationship between Burgerville and On Your Feet, full of experiments and discoveries that would have a lasting impact on both of their organizations. Amy Veltman leapt into the work with Burgerville when she joined On Your Feet in 2010, and her hybrid background in improv, marketing, and screenwriting helped On Your Feet to recognize and articulate the powerful story created by these two renegade organizations.
1998年,也就是他媽媽扔飛鏢八年后,加里發現自己開始了你的腳,這是一家咨詢公司,使用即興創作作為星巴克和耐克等商業組織的培訓工具,這個領域后來被稱為應用即興創作。他還在當地大學的商學院教授這種方法。他幾乎不知道,第一次奶昔最終會導致伯格維爾和你的腳之間為期10年的工作關系,充滿實驗和發現,對他們的兩個組織產生持久的影響。艾米·維爾特曼在2010年加入《你的腳》,她的即興表演、市場營銷和編劇的混合背景幫助《你的腳》認識并闡明了這兩個叛變的組織創造的強大故事。
The duration of their partnership with Burgerville has allowed On Your Feet to both validate and expand much of what they’ve always believed about improv practices’ immense potential to transform a company’s culture over time. This is that story.
他們與伯格維爾的合作時間讓你的腳驗證和擴展了他們一直相信的即興表演實踐隨著時間的推移改變公司文化的巨大潛力。這就是那個故事。