冰與火之歌卷Ⅳ:群鴉的盛宴 中英文雙語(yǔ)同步對(duì)照版 第44篇 JAIME

Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter44 詹姆

JAIME

新任奔流城伯爵氣得渾身發(fā)抖?!拔覀儽黄垓_了,”他聲稱,“這家伙不老實(shí)!”他指著艾德慕·徒利,粉紅的唾沫噴了對(duì)方一臉,“我要砍他腦袋!我是奔流城伯爵,根據(jù)國(guó)王的授權(quán)狀,我——”

The new Lord of Riverrun was so angry that he was shaking. “We have been deceived,” he said. “This man has played us false!” Pink spittle flew from his lips as he jabbed a finger at Edmure Tully. “I will have his head off! I rule in Riverrun, by the king’s own decree, I—”

“阿蒙,”他老婆制止道,“隊(duì)長(zhǎng)大人知道你的授權(quán)狀。艾德慕爵士知道你的授權(quán)狀,馬房小弟也知道你的授權(quán)狀?!?/p>

“Emmon,” said his wife, “the Lord Commander knows about the king’s decree. Ser Edmure knows about the king’s decree. The stableboys know about the king’s decree.”

“我是伯爵老爺,我要他腦袋!”

“I am the lord, and I will have his head!”

“我犯了什么罪呢?”艾德慕人雖消瘦,卻比艾蒙·佛雷更有伯爵的氣勢(shì)。他穿加墊緊身紅色上衣,胸前繡有一條騰躍鱒魚,外加黑靴子和藍(lán)馬褲,棗紅頭發(fā)剛剛修剪清洗過,火紅的胡須也修得整齊?!澳銈?cè)趺凑f,我就怎么做。”

“For what crime?” Thin as he was, Edmure still looked more lordly than Emmon Frey. He wore a quilted doublet of red wool with a leaping trout embroidered on its chest. His boots were black, his breeches blue. His auburn hair had been washed and barbered, his red beard neatly trimmed. “I did all that was asked of me.”

“噢?”自奔流城開城投降以來,詹姆·蘭尼斯特就沒闔過眼,此刻他腦袋里如有重錘在敲,“我可沒叫你放走布林登爵士?!?/p>

“Oh?” Jaime Lannister had not slept since Riverrun had opened its gates, and his head was pounding. “I do not recall asking you to let Ser Brynden escape.”

“你要我獻(xiàn)城投降,又沒讓我獻(xiàn)出我叔叔。你自己的人看守不嚴(yán),難道還怪到我頭上嗎?”

“You required me to surrender my castle, not my uncle. Am I to blame if your men let him slip through their siege lines?”

詹姆沒心情做口舌之爭(zhēng),“他到底在哪里?”他讓怒火滲入了聲調(diào)。士兵們搜了奔流城三遍,沒有布林登·徒利的半點(diǎn)蹤影。

Jaime was not amused. “Where is he?” he said, letting his irritation show. His men had searched Riverrun thrice over, and Brynden Tully was nowhere to be found.

“他沒告訴我上哪兒去?!?/p>

“He never told me where he meant to go.”

“而你絕口不問。好吧,他怎么逃走的?”

“And you never asked. How did he get out?”

“魚會(huì)游泳唄,黑魚游得特別快?!卑履铰冻鰟倮叩奈⑿Α?/p>

“Fish swim. Even black ones.” Edmure smiled.

詹姆陡然升起一股沖動(dòng),很想用金手打爛對(duì)方的嘴巴,少幾顆牙齒,他就不會(huì)那么傻笑了。就一個(gè)余生都要當(dāng)俘虜?shù)娜硕?,艾德慕表現(xiàn)得太沾沾自喜。“凱巖城下,有種密牢,剛好能裝一個(gè)人,緊得跟板甲一樣。在牢里,你既不能翻身,也無(wú)法坐起來,甚至當(dāng)老鼠啃你的腳指頭時(shí),你連摸也摸不到。怎么,你愿意重新考慮你的回答嗎?”

Jaime was sorely tempted to crack him across the mouth with his golden hand. A few missing teeth would put an end to his smiles. For a man who was going to spend the rest of his life a prisoner, Edmure was entirely too pleased with himself. “We have oubliettes beneath the Casterly Rock that fit a man as tight as a suit of armor. You can’t turn in them, or sit, or reach down to your feet when the rats start gnawing at your toes. Would you care to reconsider that answer?”

艾德慕的微笑果然消失了,“你向我保證,將……將遵照公爵的標(biāo)準(zhǔn),以禮相待。”

Lord Edmure’s smile went away. “You gave me your word that I would be treated honorably, as befits my rank.”

“我會(huì)信守承諾,”詹姆說,“在密牢里嗚咽著死去的,不僅包括許多比你高貴的騎士,還有許多伯爵公爵,如果我記得不差,甚至有一兩位國(guó)王呢。你喜歡的話,我可以安排你老婆住在你旁邊,我可不愿強(qiáng)行分開你們。”

“So you shall,” said Jaime. “Nobler knights than you have died whimpering in those oubliettes, and many a high lord too. Even a king or two, if I recall my history. Your wife can have the one beside you, if you like. I would not want to part you.”

“他真是游出去的,”艾德慕郁悶地坦白。他有他姐姐凱特琳的藍(lán)眼睛,而詹姆在這雙眼睛里也瞧見了當(dāng)初他姐姐瞧詹姆時(shí)的嫌惡?!拔覀兇蜷_水門的鐵閘,沒有全開,只升起三尺左右,在水底留下縫隙,表面看來卻沒變化。我叔叔是個(gè)游泳健將,天黑之后,他只身鉆過水底的尖刺?!?/p>

“He did swim,” said Edmure, sullenly. He had the same blue eyes as his sister Catelyn, and Jaime saw the same loathing there that he’d once seen in hers. “We raised the portcullis on the Water Gate. Not all the way, just three feet or so. Enough to leave a gap under the water, though the gate still appeared to be closed. My uncle is a strong swimmer. After dark, he pulled himself beneath the spikes.”

接著他用同樣的方式通過了我們的攔江堤壩。無(wú)月之夜,厭倦的守衛(wèi),一條黑魚順著黑色的河流靜靜地游向下游。宇或魯特格爾或他們的部下最多聽到一點(diǎn)水聲,只當(dāng)烏龜或鱒魚做怪。艾德慕是存心的,他無(wú)端磨蹭了大半天,才降下史塔克的冰原狼旗,表示降服。結(jié)果在城堡易主的混亂中,直到第二天清晨詹姆才得報(bào)說黑魚失蹤了。

And he slipped under our boom the same way, no doubt. A moonless night, bored guards, a black fish in a black river floating quietly downstream. If Ruttiger or Yew or any of their men heard a splash, they would put it down to a turtle or a trout. Edmure had waited most of the day before hauling down the direwolf of Stark in token of surrender. In the confusion of the castle changing hands, it had been the next morning before Jaime had been informed that the Blackfish was not amongst the prisoners.

他走到窗前,望向外面的河流。這是個(gè)明媚的秋日,陽(yáng)光在水面閃耀。黑魚多半游出十里格遠(yuǎn)了。

He went to the window and gazed out over the river. It was a bright autumn day, and the sun was shining on the waters. By now the Blackfish could be ten leagues downstream.

“必須抓住他?!卑伞し鹄讏?jiān)持。

“You have to find him,” insisted Emmon Frey.

“他跑不掉,”詹姆嘴上這么講,心里卻沒那么肯定,“我已派獵人和獵狗去找。”南岸的搜索由亞當(dāng)·馬爾布蘭爵士負(fù)責(zé),北岸由雨林的德莫特爵士。他本想讓本地的三河諸侯參加,但凡斯、派柏這類人大概只會(huì)幫倒忙,協(xié)助黑魚逃亡吧??偠灾?,詹姆不抱太大希望。“他躲得了一時(shí),”鐵衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)最后說,“躲不了一世?!?/p>

“He’ll be found.” Jaime spoke with a certainty he did not feel. “I have hounds and hunters sniffing after him even now.” Ser Addam Marbrand was leading the search on the south side of the river, Ser Dermot of the Rainwood on the north. He had considered enlisting the riverlords as well, but Vance and Piper and their ilk were more like to help the Blackfish escape than clap him into fetters. All in all, he was not hopeful. “He may elude us for a time,” he said, “but eventually he must surface.”

“萬(wàn)一他回來?yè)屛业某潜ぴ趺崔k?”

“What if he should try and take my castle back?”

“你有兩百衛(wèi)兵呢?!本褪匦l(wèi)城堡而言,兩百人太多,但艾蒙老爺?shù)慕y(tǒng)治危機(jī)四伏。幸虧他無(wú)須擔(dān)憂如何供養(yǎng)這批人,黑魚正如其宣稱的那樣,在奔流城內(nèi)儲(chǔ)備了充足補(bǔ)給。“布林登爵士給我們?cè)斐赡敲创舐闊?,我懷疑他還會(huì)不會(huì)回來自投羅網(wǎng)?!钡锌赡苈洳莺髱б淮笃蓖练嘶貋?。黑魚的戰(zhàn)斗精神不容置疑。

“You have a garrison of two hundred.” Too large a garrison, in truth, but Lord Emmon had an anxious disposition. At least he would have no trouble feeding them; the Blackfish had left Riverrun amply provisioned, just as he had claimed. “After the trouble Ser Brynden took to leave us, I doubt that he’ll come skulking back.” Unless it is at the head of a band of outlaws. He did not doubt that the Blackfish meant to continue the fight.

“這是你的家堡,”吉娜夫人告訴丈夫,“你必須親自保衛(wèi)它。如果做不到,就一把火燒了,逃回凱巖城去吧?!?/p>

“This is your seat,” Lady Genna told her husband. “It is for you to hold it. If you cannot do that, put it to the torch and run back to the Rock.”

艾蒙老爺揉揉嘴巴,他的手因酸草葉的關(guān)系又紅又黏糊糊的?!澳钱?dāng)然,那當(dāng)然。奔流城是我的,沒人能從我手中把它奪去?!彼o了艾德慕最后一個(gè)懷疑的眼神,隨后被吉娜夫人從書房里拉走了。

Lord Emmon rubbed his mouth. His hand came away red and slimy from the sourleaf. “To be sure. Riverrun is mine, and no man shall ever take it from me.” He gave Edmure Tully one last suspicious look, as Lady Genna drew him from the solar.

“你還有什么話想對(duì)我講嗎?”兩人獨(dú)處后,詹姆問艾德慕。

“Is there any more that you would care to tell me?” Jaime asked Edmure when the two of them were alone.

“這是我父親的書房,”徒利驕傲地說,“他坐在這里統(tǒng)治三河流域,睿智而威嚴(yán)。他喜歡在窗前辦公,因?yàn)槟莾汗饩€最好,只需稍微抬頭,河上風(fēng)景便一覽無(wú)余。后來,他眼睛壞了,便叫凱特琳來念文件。小指頭和我曾在門邊用木塊搭了一座城堡。弒君者,你永遠(yuǎn)也想象不出我看到你待在這間屋子里心中有多么厭惡,你永遠(yuǎn)也想象不到我有多鄙視你?!?/p>

“This was my father’s solar,” said Tully. “He ruled the riverlands from here, wisely and well. He liked to sit beside that window. The light was good there, and whenever he looked up from his work he could see the river. When his eyes were tired he would have Cat read to him. Littlefinger and I built a castle out of wooden blocks once, there beside the door. You will never know how sick it makes me to see you in this room, Kingslayer. You will never know how much I despise you.”

你錯(cuò)了?!昂芏啾饶銉?yōu)秀的人都鄙視我,艾德慕,你算什么,”詹姆呼喚守衛(wèi),“帶大人回塔樓房間,并給大人準(zhǔn)備吃的。”

He was wrong about that. “I have been despised by better men than you, Edmure.” Jaime called for a guard. “Take his lordship back to his tower and see that he’s fed.”

奔流城的前任公爵沉默了,明天早上,他就要永遠(yuǎn)離開自己從前的家堡,前去西境當(dāng)階下囚。護(hù)衛(wèi)隊(duì)由佛勒·普萊斯特爵士帶領(lǐng),包括二十名騎士和八十名步兵。最好把護(hù)衛(wèi)翻番,以防貝里伯爵在他們到達(dá)金牙城之前發(fā)動(dòng)襲擊,搶走艾德慕。事不過三,詹姆不愿再俘虜徒利一次。

The Lord of Riverrun went silently. On the morrow, he would start west. Ser Forley Prester would command his escort; a hundred men, including twenty knights. Best double that. Lord Beric may try to free Edmure before they reach the Golden Tooth. Jaime did not want to have to capture Tully for a third time.

他坐回霍斯特·徒利的椅子里,將三河地圖放在膝上,用金手撫平。如果我是黑魚,會(huì)往哪兒逃呢?

He returned to Hoster Tully’s chair, pulled over the map of the Trident, and flattened it beneath his golden hand. Where would I go, if I were the Blackfish?

“隊(duì)長(zhǎng)大人?”一名守衛(wèi)出現(xiàn)在敞開的門口,“遵照您的命令,我把維斯特林夫人和她女兒帶來了。”

“Lord Commander?” A guardsman stood in the open door. “Lady Westerling and her daughter are without, as you commanded.”

詹姆推開地圖,“有請(qǐng)。”至少這女孩沒有失蹤。簡(jiǎn)妮·維斯特林是羅柏·史塔克的王后,正是她導(dǎo)致他亡國(guó)滅身。若她肚子里懷有小狼崽的話,便比黑魚危險(xiǎn)一萬(wàn)倍。

Jaime shoved the map aside. “Show them in.” At least the girl did not vanish too. Jeyne Westerling had been Robb Stark’s queen, the girl who cost him everything. With a wolf in her belly, she could have proved more dangerous than the Blackfish.

她看起來并不危險(xiǎn)。簡(jiǎn)妮身材苗條,十五六歲,動(dòng)作有些笨拙,談不上優(yōu)雅。她臀部普通,乳房有蘋果大小,一頭栗色鬈發(fā),溫柔的棕色眼睛讓人聯(lián)想起母鹿。以孩子的標(biāo)準(zhǔn)而言長(zhǎng)得挺俊俏,詹姆斷定,但絕對(duì)不值得賠上一整個(gè)王國(guó)。她的臉腫起來,前額有道擦傷,半掩在一髻棕色發(fā)卷后面?!霸趺椿厥??”他問她。

She did not look dangerous. Jeyne was a willowy girl, no more than fifteen or sixteen, more awkward than graceful. She had narrow hips, breasts the size of apples, a mop of chestnut curls, and the soft brown eyes of a doe. Pretty enough for a child, Jaime decided, but not a girl to lose a kingdom for. Her face was puffy, and there was a scab on her forehead, half-hidden by a lock of brown hair. “What happened there?” he asked her.

女孩別過頭?!皼]什么,”她母親說,這是位身著綠天鵝絨裙服、神態(tài)端莊的老婦人,長(zhǎng)長(zhǎng)的細(xì)脖子上掛著一串金海貝項(xiàng)鏈,“她不肯摘下叛徒送他的小冠冕,我親自去拿,結(jié)果這任性的孩子居然反抗?!?/p>

The girl turned her head away. “It is nothing,” insisted her mother, a stern-faced woman in a gown of green velvet. A necklace of golden seashells looped about her long, thin neck. “She would not give up the little crown the rebel gave her, and when I tried to take it from her head the willful child fought me.”

“那是我的!”簡(jiǎn)妮啜泣道,“你憑什么拿走它?那是羅柏專門為我打造的。我愛他?!?/p>

“It was mine.” Jeyne sobbed. “You had no right. Robb had it made for me. I loved him.”

母親作勢(shì)欲打,詹姆趕緊擋在中間?!靶辛?,”他警告希蓓兒夫人,“你們兩個(gè)都給我坐下?!迸⑾袷荏@的動(dòng)物一樣蜷在椅子里,她母親則高昂著頭,坐得筆直。“你們要酒嗎?”他問。女孩不出聲?!安?,謝了?!彼赣H說。

Her mother made to slap her, but Jaime stepped between them. “None of that,” he warned Lady Sybell. “Sit down, both of you.” The girl curled up in her chair like a frightened animal, but her mother sat stiffly, her head high. “Will you have wine?” he asked them. The girl did not answer. “No, thank you,” said her mother.

“請(qǐng)隨意,”詹姆轉(zhuǎn)向女孩,“對(duì)你失去的,我感到很遺憾。我有切身體會(huì),那男孩很勇敢。但有一個(gè)問題,我不得不問:你究竟有沒有懷上他的孩子呢,夫人?”

“As you will.” Jaime turned to the daughter. “I am sorry for your loss. The boy had courage, I’ll give him that. There is a question I must ask you. Are you carrying his child, my lady?”

簡(jiǎn)妮一下子從椅子上彈起來,奔向門外,卻被門邊的守衛(wèi)及時(shí)抓住了胳膊。“她沒有,”希蓓兒夫人一邊看著女兒竭力掙扎,一邊解釋,“你父親大人有指示,而我特意作了安排?!?/p>

Jeyne burst from her chair and would have fled the room if the guard at the door had not seized her by the arm. “She is not,” said Lady Sybell, as her daughter struggled to escape. “I made certain of that, as your lord father bid me.”

詹姆點(diǎn)點(diǎn)頭。泰溫·蘭尼斯特是不會(huì)忽略這樣的細(xì)節(jié)的?!胺砰_她,”他命令,“我想問她的問完了?!焙?jiǎn)妮飛奔下樓。他又轉(zhuǎn)回面對(duì)她母親,“國(guó)王赦免了維斯特林家族,你哥哥羅佛·斯派瑟爵士被提升為卡斯特梅伯爵。你還有什么要求?”

Jaime nodded. Tywin Lannister was not a man to overlook such details. “Unhand the girl,” he said, “I’m done with her for now.” As Jeyne fled sobbing down the stairs, he considered her mother. “House Westerling has its pardon, and your brother Rolph has been made Lord of Castamere. What else would you have of us?”

“你父親大人曾答應(yīng)我要為簡(jiǎn)妮和她妹妹各找一戶好人家。要么是領(lǐng)主,要么是領(lǐng)主的繼承人,他信上白紙黑字地寫著,決不會(huì)拿次子幼子或附庸騎士來搪塞?!?/p>

“Your lord father promised me worthy marriages for Jeyne and her younger sister. Lords or heirs, he swore to me, not younger sons nor household knights.”

當(dāng)然,父親會(huì)拿領(lǐng)主或領(lǐng)主的繼承人作誘餌。維斯特林家族雖然歷史悠久,又極驕傲,但希蓓兒夫人本姓斯派瑟,祖上是做生意的暴發(fā)戶,據(jù)傳她祖母更是瘋瘋癲癲的東方巫婆。此外,維斯特林家目前窮困潦倒,正常情況下,希蓓兒·斯派瑟的女兒最多找個(gè)領(lǐng)主的次子嫁出去,好在錢能通神,蘭尼斯特的金子會(huì)讓叛賊的寡婦具有跟高貴的處女同樣的吸引力?!澳銜?huì)得到婚約,”詹姆道,“但首先讓簡(jiǎn)妮等上兩年?!比绻Y(jié)婚太快,又產(chǎn)下子嗣,人們便會(huì)議論紛紛,宣揚(yáng)少狼主才是孩子真正的父親。

Lords or heirs. To be sure. The Westerlings were an old House, and proud, but Lady Sybell herself had been born a Spicer, from a line of upjumped merchants. Her grandmother had been some sort of half-mad witch woman from the east, he seemed to recall. And the Westerlings were impoverished. Younger sons would have been the best that Sybell Spicer’s daughters could have hoped for in the ordinary course of events, but a nice fat pot of Lannister gold would make even a dead rebel’s widow look attractive to some lord. “You’ll have your marriages,” said Jaime, “but Jeyne must wait two full years before she weds again.” If the girl took another husband too soon and had a child by him, inevitably there would come whispers that the Young Wolf was the father.

“我還有兩個(gè)兒子,”維斯特林夫人提醒鐵衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng),“洛拉姆在我身邊,但雷納德身為騎士,跟隨叛軍去了孿河城。如果我知道那邊的安排,肯定不讓他去。”她言下有譴責(zé)的意味,“雷納德絲毫不了解我跟……我跟你父親大人達(dá)成的諒解。他或許仍被關(guān)在孿河城?!?/p>

“I have two sons as well,” Lady Westerling reminded him. “Rollam is with me, but Raynald was a knight and went with the rebels to the Twins. If I had known what was to happen there, I would never have allowed that.” There was a hint of reproach in her voice. “Raynald knew nought of any … of the understanding with your lord father. He may be a captive at the Twins.”

他或許已經(jīng)死了。瓦德·佛雷同樣不清楚你們的諒解?!拔視?huì)調(diào)查清楚。只要雷納德爵士健在,我們幫你贖回他。”

Or he may be dead. Walder Frey would not have known of the understanding either. “I will make inquiries. If Ser Raynald is still a captive, we’ll pay his ransom for you.”

“你父親大人還提出為他定親。那將是一位來自凱巖城的新娘,你父親大人說如果一切順利,將把杰依許配給他?!?/p>

“Mention was made of a match for him as well. A bride from Casterly Rock. Your lord father said that Raynald should have joy of him, if all went as we hoped.”

即便進(jìn)了墳?zāi)?,泰溫大人仍像操縱木偶一樣操縱著我們。“杰依是我已故的叔叔吉利安的庶出女兒。你愿意的話,婚約可以立刻安排,完婚得再等等。我上次見到杰依時(shí),她才九歲或十歲呢?!?/p>

Even from the grave, Lord Tywin’s dead hand moves us all. “Joy is my late uncle Gerion’s natural daughter. A betrothal can be arranged, if that is your wish, but any marriage will need to wait. Joy was nine or ten when last I saw her.”

“他的私生女?”希蓓兒夫人的表情仿佛一口吞下了一整只檸檬,“你要維斯特林家的人娶個(gè)野種?”

“His natural daughter?” Lady Sybell looked as if she had swallowed a lemon. “You want a Westerling to wed a bastard?”

“我更無(wú)意讓杰依嫁給某位陰險(xiǎn)狡詐的變色龍婊子的種。她該有更好的人生?!闭材泛芟胗媚谴X愴?xiàng)鏈勒死這老太婆,杰依天性甜美,生活卻孤苦伶仃,她父親是詹姆最欣賞的一位叔叔?!澳闩畠罕饶愀哔F十倍,夫人。明天一大早,你們和艾德慕及佛勒爵士一起離開,在此之前,不要讓我再看見你?!彼呗暫魡臼匦l(wèi),希蓓兒夫人抿緊嘴唇退出門外。‘加文大人知道多少他老婆的詭計(jì)?我又知道多少?

“No more than I want Joy to marry the son of some scheming turncloak bitch. She deserves better.” Jaime would happily have strangled the woman with her seashell necklace. Joy was a sweet child, albeit a lonely one; her father had been Jaime’s favorite uncle. “Your daughter is worth ten of you, my lady. You’ll leave with Edmure and Ser Forley on the morrow. Until then, you would do well to stay out of my sight.” He shouted for a guardsman, and Lady Sybell went off with her lips pressed primly together. Jaime had to wonder how much Lord Gawen knew about his wife’s scheming. How much do we men ever know?

艾德慕和維斯特林們起程時(shí),衛(wèi)兵增加到四百——詹姆在最后時(shí)刻將衛(wèi)兵再翻了一番。他隨隊(duì)伍騎出幾里路,仔細(xì)囑咐佛勒·普萊斯特爵士。此人外套上有公牛頭紋章,頭盔上有兩只牛角,本人卻毫無(wú)牛的架勢(shì)。他矮小、消瘦、性格堅(jiān)韌,夾緊的鼻孔、光禿的頭頂和灰褐色胡須令他看起來更像旅館老板而不像騎士?!拔覀儾磺宄隰~的去向,”詹姆一再提醒對(duì)方,“但他肯定會(huì)想盡辦法釋放艾德慕?!?/p>

When Edmure and the Westerlings departed, four hundred men rode with them; Jaime had doubled the escort again at the last moment. He rode with them a few miles, to talk with Ser Forley Prester. Though he bore a bull’s head upon his surcoat and horns upon his helm, Ser Forley could not have been less bovine. He was a short, spare, hard-bitten man. With his pinched nose, bald pate, and grizzled brown beard, he looked more like an innkeep than a knight. “We don’t know where the Blackfish is,” Jaime reminded him, “but if he can cut Edmure free, he will.”

“他辦不到,大人,”和大多數(shù)旅館老板一樣,佛勒爵士不傻,“我會(huì)派出斥候和騎兵四面警衛(wèi),晚上露營(yíng)時(shí)會(huì)挖掘工事。我還讓十個(gè)人日夜盯著徒利,寸步不離,他們是我麾下最好的長(zhǎng)弓手。他敢逃離道路哪怕一尺遠(yuǎn),我的人就會(huì)把他射成刺猬,叫他老媽都認(rèn)不出來?!?/p>

“That will not happen, my lord.” Like most innkeeps, Ser Forley was no man’s fool. “Scouts and outriders will screen our march, and we’ll fortify our camps by night. I have picked ten men to stay with Tully day and night, my best longbowmen. If he should ride so much as a foot off the road, they will loose so many shafts at him that his own mother would take him for a goose.”

“很好,”將徒利順利押解到凱巖城固然好,如若不能,寧肯宰了他也決不能放跑?!澳氵€要派弓手看守維斯特林夫人的女兒?!?/p>

“Good.” Jaime would as lief have Tully reach Casterly Rock safely, but better dead than fled. “Best keep some archers near Lord Westerling’s daughter as well.”

佛勒爵士吃了一驚,“加文的女兒?她不過——”

Ser Forley seemed taken aback. “Gawen’s girl? She’s—”

“——她是少狼主的寡婦,”詹姆替對(duì)方說完,“如果逃脫,其危險(xiǎn)性遠(yuǎn)大于艾德慕?!?/p>

“—the Young Wolf’s widow,” Jaime finished, “and twice as dangerous as Edmure if she were ever to escape us.”

“遵命,大人。我會(huì)加派人看守她?!?/p>

“As you say, my lord. She will be watched.”

詹姆快馬加鞭跑過維斯特林們身邊,一路沖回奔流城。見到他,加文大人沉重地點(diǎn)點(diǎn)頭,希蓓兒夫人冷如冰霜的目光則似乎要刺穿他。寡婦眼睛低垂,凄慘地裹在兜帽斗篷里,厚厚的斗篷下面,她精致的衣服全撕裂了。她撕碎衣服,來表達(dá)悲哀,詹姆意識(shí)到,這舉動(dòng)必定惹惱了她母親。他不禁想:如果自己死了,瑟曦會(huì)不會(huì)撕碎裙服呢?

Jaime had to canter past the Westerlings as he rode down the column on his way back to Riverrun. Lord Gawen nodded gravely as he passed, but Lady Sybell looked through him with eyes like chips of ice. Jeyne never saw him at all. The widow rode with downcast eyes, huddled beneath a hooded cloak. Underneath its heavy folds, her clothes were finely made, but torn. She ripped them herself, as a mark of mourning, Jaime realized. That could not have pleased her mother. He found himself wondering if Cersei would tear her gown if she should ever hear that he was dead.

他決定不直接回城,而是渡過騰石河,最后一次會(huì)見艾德溫·佛雷,確定俘虜們的交割問題。奔流城投降后,佛雷方面開始撤軍,最先離開的是從屬于瓦德大人的封臣和自由騎手。佛雷家自己的隊(duì)伍還在,詹姆發(fā)現(xiàn)艾德溫在他私生叔叔的帳篷里。

He did not go straight back to the castle but crossed the Tumblestone once more to call on Edwyn Frey and discuss the transfer of his great-grandfather’s prisoners. The Frey host had begun to break up within hours of Riverrun’s surrender, as Lord Walder’s bannermen and freeriders pulled up stakes to make for home. The Freys who still remained were striking camp, but he found Edwyn with his bastard uncle in the latter’s pavilion.

這兩人湊在一張地圖前,大聲爭(zhēng)吵,但詹姆進(jìn)門時(shí),都住了口?!瓣?duì)長(zhǎng)大人,”河文冷冰冰地打招呼,艾德溫卻沖口而出,“你害死了我父親,爵士。”

The two of them were huddled over a map, arguing heatedly, but they broke off when Jaime entered. “Lord Commander,” Rivers said with cold courtesy, but Edwyn blurted out, “My father’s blood is on your hands, ser.”

詹姆有些迷惑,“怎么回事?”

That took Jaime a bit aback. “How so?”

“是你把他送回家的,不是嗎?”

“You were the one who sent him home, were you not?”

總得有人趕他走?!叭R曼爵士路上出了意外?”

Someone had to. “Has some ill befallen Ser Ryman?”

“他,連同隨從一起都被吊死了,”瓦德·河文聲稱,“土匪們?cè)诿廊耸屑阅蟽衫锔竦牡胤皆O(shè)下埋伏?!?/p>

“Hanged with all his party,” said Walder Rivers. “The outlaws caught them two leagues south of Fairmarket.”

“唐德利恩?”

“Dondarrion?”

“要么是他,要么是索羅斯,或者那個(gè)石心夫人?!?/p>

“Him, or Thoros, or this woman Stoneheart.”

詹姆皺緊眉頭。萊曼爵士是個(gè)白癡、懦夫、酒鬼,沒人會(huì)想念他——尤其是佛雷家的人。如果艾德溫那雙干巴巴的眼睛里透露的信息不假,就連他——萊曼爵士的長(zhǎng)子——也巴不得父親早早去死。話說回來……土匪們的膽子也太大了,居然在離孿河城不到一日騎程的地方吊死了瓦德大人的繼承人?!叭R曼身邊帶了多少隨從?”他問。

Jaime frowned. Ryman Frey had been a fool, a craven, and a sot, and no one was like to miss him much, least of all his fellow Freys. If Edwyn’s dry eyes were any clue, even his own sons would not mourn him long. Still … these outlaws are growing bold, if they dare hang Lord Walder’s heir not a day’s ride from the Twins. “How many men did Ser Ryman have with him?” he asked.

“三名騎士,十來個(gè)士兵,”河文吐露,“土匪們好像知道他什么時(shí)候返回孿河城,知道他身邊衛(wèi)兵不多?!?/p>

“Three knights and a dozen men-at-arms,” said Rivers. “It is almost as if they knew that he would be returning to the Twins, and with a small escort.”

艾德溫抿緊嘴唇,“我敢打賭,是我弟弟干的!當(dāng)初土匪們吊死培提爾跟梅里之后,他絕對(duì)是故意放跑了他們,他們彼此有默契!現(xiàn)今父親一死,在黑瓦德跟孿河城之間就只剩下我了!”

Edwyn’s mouth twisted. “My brother had a hand in this, I’ll wager. He allowed the outlaws to escape after they murdered Merrett and Petyr, and this is why. With our father dead, there’s only me left between Black Walder and the Twins.”

“你沒有證據(jù)?!蓖叩隆ず游恼f。

“You have no proof of this,” said Walder Rivers.

“我不需要證據(jù),我了解我弟弟。”

“I do not need proof. I know my brother.”

“你弟弟人在海疆城,”河文堅(jiān)持,“他怎么可能知道萊曼爵士何時(shí)返回孿河城呢?”

“Your brother is at Seagard,” Rivers insisted. “How could he have known that Ser Ryman was returning to the Twins?”

“有人告密,”艾德溫苦澀地道,“毫無(wú)疑問,他在我的大營(yíng)中安插了間諜。”

“Someone told him,” said Edwyn in a bitter tone. “He has his spies in our camp, you can be sure.”

而你在海疆城同樣安插了間諜。詹姆清楚艾德溫跟黑瓦德之間越來越深的敵意,但對(duì)于他們中誰(shuí)會(huì)繼承其祖父的位子,他是半點(diǎn)也不關(guān)心?!按驍嚹銈兊陌У浚液鼙福?/p>

And you have yours at Seagard. Jaime knew that the enmity between Edwyn and Black Walder ran deep, but cared not a fig which of them succeeded their great-grandfather as Lord of the Crossing.

他干巴巴地說,“有件事得確認(rèn)一下。等你們回到孿河城,務(wù)必通知瓦德大人,托曼國(guó)王要他交出在紅色婚禮上俘虜?shù)乃腥速|(zhì)?!?/p>

“If you will pardon me for intruding on your grief,” he said, in a dry tone, “we have other matters to consider. When you return to the Twins, please inform Lord Walder that King Tommen requires all the captives you took at the Red Wedding.”

瓦德爵士皺起眉頭,“那些是很有價(jià)值的人質(zhì),爵士。”

Ser Walder frowned. “These prisoners are valuable, ser.”

“國(guó)王不會(huì)索要無(wú)價(jià)值的東西。”

“His Grace would not ask for them if they were worthless.”

佛雷與河文交換一個(gè)眼神。艾德溫道,“為這些俘虜,我祖父大人要求補(bǔ)償。”

Frey and Rivers exchanged a look. Edwyn said, “My lord grandfather will expect recompense for these prisoners.”

除非能讓我長(zhǎng)出一只新手,否則他還是做夢(mèng)去吧,詹姆心想?!肮?,想想自是無(wú)妨。”他和藹地說,“告訴我,雷納德·維斯特林爵士在不在俘虜之列?”

And he’ll have it, as soon as I grow a new hand, thought Jaime. “We all have expectations,” he said mildly. “Tell me, is Ser Raynald Westerling amongst these captives?”

“那個(gè)海貝騎士?”艾德溫譏笑道,“只怕已丟進(jìn)綠叉河喂魚了。”

“The knight of seashells?” Edwyn sneered. “You’ll find that one feeding the fish at the bottom of the Green Fork.”

“我們的人去抓冰原狼時(shí),他正在場(chǎng)子里,”瓦德·河文解釋,“惠倫要他交出武器,他乖乖照辦,直到十字弓手們放箭射狼時(shí)才突然發(fā)難。他一把奪過惠倫的斧頭,砍破網(wǎng)子,放出那頭怪物。惠倫說他肩膀和肚子各中了一箭,但還勉強(qiáng)跑到城墻步道上,投河自盡?!?/p>

“He was in the yard when our men came to put the direwolf down,” said Walder Rivers. “Whalen demanded his sword and he gave it over meek enough, but when the crossbowmen began feathering the wolf he seized Whalen’s axe and cut the monster loose of the net they’d thrown over him. Whalen says he took a quarrel in his shoulder and another in the gut, but still managed to reach the wallwalk and throw himself into the river.”

“城墻階梯上都是他的血。”艾德溫說。

“He left a trail of blood on the steps,” said Edwyn.

“你們找到尸體沒有?”詹姆追問。

“Did you find his corpse afterward?” asked Jaime.

“我們找到一千多具尸體。在水里泡過幾天,他們?nèi)闪艘粋€(gè)樣?!?/p>

“We found a thousand corpses afterward. Once they’ve spent a few days in the river they all look much the same.”

“正如被吊死的人?!闭材啡酉逻@句話,抽身離開。

“I’ve heard the same is true of hanged men,” said Jaime, before he took his leave.

第二天早上,佛雷家的營(yíng)地只剩下蒼蠅與馬糞,還有萊曼爵士的絞架孤零零地矗立在騰石河畔。表弟詢問該拿它,以及先前建造的大批攻城器械,包括撞錘、云梯、塔樓和投石機(jī)之類怎么辦。達(dá)馮的建議是將它們拖去鴉樹城攻城,詹姆則要他燒個(gè)精光,從絞架開始。“我會(huì)親自應(yīng)付泰陀斯大人,無(wú)須攻城塔?!?/p>

By the next morning little remained of the Frey encampment but flies, horse dung, and Ser Ryman’s gallows, standing forlorn beside the Tumblestone. His coz wanted to know what should be done with it, and with the siege equipment he had built, his rams and sows and towers and trebuchets. Daven proposed that they drag it all to Raventree and use it there. Jaime told him to put everything to the torch, starting with the gallows. “I mean to deal with Lord Tytos myself. It won’t require a siege tower.”

達(dá)馮透過茂密的胡須露出笑容,“一對(duì)一決斗,老表?不太公平哦,泰陀斯是個(gè)行將就木的老頭子?!?/p>

Daven grinned through his bushy beard. “Single combat, coz? Scarce seems fair. Tytos is an old grey man.”

一個(gè)有兩只手的老頭子。

An old grey man with two hands.

當(dāng)晚他和伊林爵士打了三個(gè)鐘頭,是他表現(xiàn)最佳的夜晚之一。換算成真實(shí)戰(zhàn)斗,派恩只殺了他兩次,而平時(shí)一晚上能殺他六七次,甚至更多。“我再練習(xí)一年,便能趕上小派的水平了?!闭材沸Q,伊林爵士發(fā)出那種類似笑聲的粗嘎聲音?!皝戆?,讓我們干一杯霍斯特·徒利的極品紅酒。”

That night he and Ser Ilyn fought for three hours. It was one of his better nights. If they had been in earnest, Payne only would have killed him twice. Half a dozen deaths were more the rule, and some nights were worse than that. “If I keep at this for another year, I may be as good as Peck,” Jaime declared, and Ser Ilyn made that clacking sound that meant he was amused. “Come, let’s drink some more of Hoster Tully’s good red wine.”

喝紅酒成了他們每晚都履行的儀式。伊林爵士是個(gè)完美的酒友,他從不打斷你的話,從不否定你的意見,從不抱怨從不拍馬屁從不無(wú)休無(wú)止地講述無(wú)聊的故事。他只會(huì)一邊喝酒一邊聽。

Wine had become a part of their nightly ritual. Ser Ilyn made the perfect drinking companion. He never interrupted, never disagreed, never complained or asked for favors or told long pointless stories. All he did was drink and listen.

“我真該把朋友們的舌頭都拔掉,”詹姆灌滿酒杯,“包括我的親戚們。不會(huì)說話的瑟曦該多么甜美啊。不過等接吻的時(shí)候,我就會(huì)懷念她的舌頭了。”他一飲而盡。紅酒度數(shù)很高,但口感爽利,讓他從頭到腳暖洋洋的。“我記不得我們第一次接吻是什么時(shí)候了。只曉得原本是游戲,后來卻不是?!彼崎_酒杯。“提利昂曾對(duì)我說大多數(shù)妓女都不會(huì)吻你,她們只會(huì)閉上眼睛干你,他說你感覺不到她們的唇上有任何情緒。哎,你覺得我老姐吻過凱特布萊克嗎?”

“I should have the tongues removed from all my friends,” said Jaime as he filled their cups, “and from my kin as well. A silent Cersei would be sweet. Though I’d miss her tongue when we kissed.” He drank. The wine was a deep red, sweet and heavy. It warmed him going down. “I can’t remember when we first began to kiss. It was innocent at first. Until it wasn’t.” He finished the wine and set his cup aside. “Tyrion once told me that most whores will not kiss you. They’ll fuck you blind, he said, but you’ll never feel their lips on yours. Do you think my sister kisses Kettleblack?”

伊林爵士不回答。

Ser Ilyn did not answer.

“我覺得,殺自己的誓言兄弟不合適,我只能閹了他,再把他送去長(zhǎng)城。知道嗎?他們就是這么對(duì)付‘好色之徒’盧卡默的,當(dāng)然啦,奧斯尼爵士可不會(huì)乖乖服從,他還有兄弟撐腰呢。兄弟,兄弟是很危險(xiǎn)的東西。‘庸王’伊耿因?yàn)樘貍愃埂ね幸蚓羰扛约旱那閶D上床而宰了他,結(jié)果托因的兄弟想盡辦法為他復(fù)仇,最后是龍騎士以性命保護(hù)了國(guó)王。白典記錄了所有這些事,所有的事,除開沒教我怎么對(duì)付瑟曦?!?/p>

“I don’t think it would be proper for me to slay mine own Sworn Brother. What I need to do is geld him and send him to the Wall. That’s what they did with Lucamore the Lusty. Ser Osmund may not take kindly to the gelding, to be sure. And there are his brothers to consider. Brothers can be dangerous. After Aegon the Unworthy put Ser Terrence Toyne to death for sleeping with his mistress, Toyne’s brothers did their best to kill him. Their best was not quite good enough, thanks to the Dragonknight, but it was not for want of trying. It’s written down in the White Book. All of it, save what to do with Cersei.”

伊林爵士伸出一根指頭,在脖子上比畫。

Ser Ilyn drew a finger across his throat.

“不,”詹姆拒絕,“托曼已經(jīng)失去了哥哥,失去了他自以為是父親的人,如果我再把他母親殺了,他會(huì)恨我一輩子……他那可愛的小王后則會(huì)將這種恨轉(zhuǎn)化為高庭服務(wù)。”

“No,” said Jaime. “Tommen has lost a brother, and the man he thought of as his father. If I were to kill his mother, he would hate me for it … and that sweet little wife of his would find a way to turn that hatred to the benefit of Highgarden.”

伊林爵士露出詹姆不喜歡的那種笑。丑陋的笑,丑陋的靈魂?!澳阏f得太多了?!彼嬲]對(duì)方。

Ser Ilyn smiled in a way Jaime did not like. An ugly smile. An ugly soul. “You talk too much,” he told the man.

第二天,雨林的德莫特爵士?jī)墒挚湛盏胤祷?。他?bào)告如下:“什么也沒找到,除了幾百只該死的野狼?!彼窒掠袃擅诒缓诎抵袥_出的狼群撲倒,嗚呼哀哉。“哨兵們穿著鎖甲和煮沸皮甲,可那些怪物毫不懼怕。杰特死前說狼群首領(lǐng)是一只巨型母狼,一只冰原狼。后來這群狼又沖進(jìn)馬群,媽的,它們殺了我最愛的一匹母馬?!?/p>

The next day Ser Dermot of the Rainwood returned to the castle, empty-handed. When asked what he’d found, he answered, “Wolves. Hundreds of the bloody beggars.” He’d lost two sentries to them. The wolves had come out of the dark to savage them. “Armed men in mail and boiled leather, and yet the beasts had no fear of them. Before he died, Jate said the pack was led by a she-wolf of monstrous size. A direwolf, to hear him tell it. The wolves got in amongst our horse lines too. The bloody bastards killed my favorite bay.”

“晚上記得在營(yíng)地周圍燃起一圈火炬。”不曉得德莫特爵士口中的冰原狼和當(dāng)初在十字路口傷喬佛里的是不是同一只?

“A ring of fires round your camp might keep them off,” said Jaime, though he wondered. Could Ser Dermot’s direwolf be the same beast that had mauled Joffrey near the crossroads?

不管有沒有狼,德莫特爵士次日清晨仍在他嚴(yán)令敦促下?lián)Q好新馬,帶上更多人手出發(fā),繼續(xù)搜索布林登·徒利。下午,三河諸侯結(jié)伴前來辭行,詹姆一一準(zhǔn)許。派柏大人反復(fù)追問兒子馬柯的情況?!八蟹敹紩?huì)被贖回。”詹姆承諾??袪枴し菜共籼匾舛喽毫袅艘粫?huì)兒,“詹姆大人,您一定要親自前往鴉樹城。只要城外是杰諾斯帶隊(duì),泰陀斯便說什么也不肯投降,但我知道,他會(huì)屈膝臣服于您?!闭材犯兄x他的諫言。

Wolves or no, Ser Dermot took fresh horses and more men and went out again the next morning, to resume the search for Brynden Tully. That same afternoon, the lords of the Trident came to Jaime asking his leave to return to their own lands. He granted it. Lord Piper also wanted to know about his son Marq. “All the captives will be ransomed,” Jaime promised. As the riverlords took their leave, Lord Karyl Vance lingered to say, “Lord Jaime, you must go to Raventree. So long as it is Jonos at his gates Tytos will never yield, but I know he will bend his knee for you.” Jaime thanked him for his counsel.

接著來辭行的是壯豬,他要如約返回戴瑞城,清剿土匪?!皨尩?,我們騎了一半個(gè)國(guó)家,為了什么?為了看你把艾德慕嚇得尿褲子?沒人會(huì)歌頌這個(gè)。我想打仗!我想要獵狗的頭,詹姆,或是那個(gè)邊疆地伯爵的頭?!?/p>

Strongboar was the next to depart. He wanted to return to Darry as he’d promised and fight the outlaws. “We rode across half the bloody realm and for what? So you could make Edmure Tully piss his breeches? There’s no song in that. I need a fight. I want the Hound, Jaime. Him, or the marcher lord.”

“獵狗的人頭你盡可以去取,”詹姆指示,“但必須保住貝里·唐德利恩的性命。我要把他帶回君臨,當(dāng)著全國(guó)百姓的面處決,否則沒人相信他死了。”壯豬嘟噥了半天,最后只得接受。次日,他帶走麾下的侍從與親兵,外加“沒胡子”瓊恩·本特利——此人覺得追剿土匪好歹比回家面對(duì)他那著名的丑老婆舒坦些。他沒胡子,據(jù)說他老婆卻有胡子。

“The Hound’s head is yours if you can take it,” Jaime said, “but Beric Dondarrion is to be captured alive, so he can be brought back to King’s Landing. A thousand people need to see him die, or else he won’t stay dead.” Strongboar grumbled at that, but finally agreed. The next day he departed with his squire and men-at-arms, plus Beardless Jon Bettley, who had decided that hunting outlaws was preferable to returning to his famously homely wife. Supposedly she had the beard that Bettley lacked.

詹姆開始遣散從前徒利家的守備隊(duì)。這些人異口同聲地宣稱對(duì)布林登爵士的計(jì)劃或去向一無(wú)所知?!八麄?nèi)鲋e!”艾蒙·佛雷認(rèn)定。詹姆不以為然,“不泄露計(jì)劃,便無(wú)人能背叛你,這樣才最保險(xiǎn)。”吉娜夫人要審訊守備隊(duì)中幾位頭目。他拒絕了,“我答應(yīng)過艾德慕,只要投降,就準(zhǔn)他們自由離開。”

Jaime still had the garrison to deal with. To a man, they swore that they knew nothing of Ser Brynden’s plans or where he might have gone. “They are lying,” Emmon Frey insisted, but Jaime thought not. “If you share your plans with no one, no one can betray you,” he pointed out. Lady Genna suggested that a few of the men might be put to the question. He refused. “I gave Edmure my word that if he yielded, the garrison could leave unharmed.”

“你為人高尚,”姑媽評(píng)論,“但統(tǒng)治者不需要高尚,需要的是力量?!?/p>

“That was chivalrous of you,” his aunt said, “but it’s strength that’s needed here, not chivalry.”

你去問問艾德慕我高不高尚,詹姆心想,去問他投石機(jī)的事。他很確定,未來的學(xué)士是決不會(huì)把他跟龍騎士伊蒙王子寫在一起的。他原本也不在乎。戰(zhàn)爭(zhēng)總算勝利告終。龍石島陷落,風(fēng)息堡指日可待,史坦尼斯要逃往長(zhǎng)城的話,歡迎他去??梢韵胍?,北方佬跟風(fēng)暴之地的領(lǐng)主一樣不喜歡他,而即便盧斯·波頓失敗了,冬天也會(huì)把他徹底摧毀。

Ask Edmure how chivalrous I am, thought Jaime. Ask him about the trebuchet. Somehow he did not think the maesters were like to confuse him with Prince Aemon the Dragonknight when they wrote their histories. Still, he felt curiously content. The war was all but won. Dragonstone had fallen and Storm’s End would soon enough, he could not doubt, and Stannis was welcome to the Wall. The northmen would love him no more than the storm lords had. If Roose Bolton did not destroy him, winter would.

欣慰的是,他在奔流城下沒流一滴血,也沒拿起武器反對(duì)史塔克家族或徒利家族。只等找到黑魚,就算大功告成,可以返回君臨。我應(yīng)該待在國(guó)王身邊,待在我兒子身邊。托曼了解我的心情嗎?真相會(huì)導(dǎo)致他丟失王位。你想要父親還是那把丑椅子,孩子?詹姆希望自己知道答案。迄今為止,這孩子最喜歡的是在紙上蓋印章。他甚至不會(huì)相信我的話。至少瑟曦會(huì)堅(jiān)決否認(rèn)。我親愛的老姐,騙子,大騙子。他必須想個(gè)辦法把托曼奪過來,趕在瑟曦將他變成第二個(gè)喬佛里之前,到時(shí)候,他還要組建一個(gè)嶄新的御前會(huì)議來輔佐孩子。瑟曦讓位,凱馮爵士應(yīng)會(huì)同意擔(dān)任首相。他不愿吃回頭草也沒什么,七國(guó)有的是人才。佛勒·普萊斯特就是不錯(cuò)的選擇,或者羅蘭德·克雷赫,如果提利爾家不滿意西境人,他也可以推舉馬圖斯·羅宛……甚至培提爾·貝里席。是的,小指頭雖然機(jī)靈圓滑,但出身太低,沒有自己的武裝,大諸侯們不會(huì)拿他當(dāng)威脅。他是完美的首相人選。

And he had done his own part here at Riverrun without actually ever taking up arms against the Starks or Tullys. Once he found the Blackfish, he would be free to return to King’s Landing, where he belonged. My place is with my king. With my son. Would Tommen want to know that? The truth could cost the boy his throne. Would you sooner have a father or a chair, lad? Jaime wished he knew the answer. He does like stamping papers with his seal. The boy might not even believe him, to be sure. Cersei would say it was a lie. My sweet sister, the deceiver. He would need to find some way to winkle Tommen from her clutches before the boy became another Joffrey. And whilst at that, he should find the lad a new small council too. If Cersei can be put aside, Ser Kevan may agree to serve as Tommen’s Hand. And if not, well, the Seven Kingdoms did not lack for able men. Forley Prester would make a good choice, or Roland Crakehall. If someone other than a westerman was needed to appease the Tyrells, there was always Mathis Rowan … or even Petyr Baelish. Littlefinger was as amiable as he was clever, but too lowborn to threaten any of the great lords, with no swords of his own. The perfect Hand.

第二天早晨,徒利家的守衛(wèi)們離開奔流城。詹姆剝奪了他們所有的武器與盔甲,但允許每人帶走三天的食物和隨身衣物,他還讓他們莊嚴(yán)宣誓決不拿起武器反對(duì)艾蒙伯爵或蘭尼斯特家族?!靶疫\(yùn)的話,十個(gè)人里面有一個(gè)會(huì)遵守誓言?!奔确蛉说?。

The Tully garrison departed the next morning, stripped of all their arms and armor. Each man was allowed three days’ food and the clothing on his back, after he swore a solemn oath never to take up arms against Lord Emmon or House Lannister. “If you’re fortunate, one man in ten may keep that vow,” Lady Genna said.

“棒極了。九個(gè)人比十個(gè)好對(duì)付,你知道,那第十位或許正是干掉我的人呢。”

“Good. I’d sooner face nine men than ten. The tenth might have been the one who would have killed me.”

“九個(gè)人一樣能干掉你?!?/p>

“The other nine will kill you just as quick.”

“在戰(zhàn)場(chǎng)上被人干掉總比莫名其妙死在床上強(qiáng)。”或是蹲廁所時(shí)叫一個(gè)侏儒射死。

“Better that than die in bed.” Or on the privy.

有兩人不肯解甲歸田——奔流城的老教頭戴斯蒙·格瑞爾爵士和侍衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)羅賓·萊格爵士。他們要求穿上黑衣?!八氖陙恚潜ぞ褪俏业募?,”格瑞爾表示,“你放我自由,我能上哪兒去呢?我又老又胖,當(dāng)不了雇傭騎士。好歹長(zhǎng)城總是缺人手。”

Two men did not choose to depart with the others. Ser Desmond Grell, Lord Hoster’s old master-at-arms, preferred to take the black. So did Ser Robin Ryger, Riverrun’s captain of guards. “This castle’s been my home for forty years,” said Grell. “You say I’m free to go, but where? I’m too old and too stout to make a hedge knight. But men are always welcome at the Wall.”

“如你所愿?!鄙坪蠊ぷ饔侄喑鲆粯堵闊┦?。詹姆允許他們保留盔甲與武器,再安排格雷果手下的十多個(gè)兵護(hù)送他們一路前往女泉城。指揮權(quán)交給拉夫德,外號(hào)“甜嘴”?!皩⑦@兩位先生平安送到,”詹姆威脅道,“否則格雷果爵士對(duì)付山羊的手段和我對(duì)付你們的手段相比,那就是笑話了?!?/p>

“As you wish,” said Jaime, though it was a bloody nuisance. He allowed them to keep their arms and armor, and assigned a dozen of Gregor Clegane’s men to escort the two of them to Maidenpool. The command he gave to Rafford, the one they called the Sweetling. “See to it that the prisoners reach Maidenpool unspoiled,” he told the man, “or what Ser Gregor did to the Goat will seem a jolly lark compared to what I’ll do to you.”

又過了好幾天,艾蒙老爺要奔流城全體居民——包括原先的仆人和他帶來的人——到院子里集合,聽他發(fā)表長(zhǎng)達(dá)三小時(shí)的演講,內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)他伯爵領(lǐng)主的身份,要人們恭順服從。他不時(shí)揮舞授權(quán)狀,馬房小弟、女仆和鐵匠們悶悶不樂地看著他。小雨點(diǎn)落下來。

More days passed. Lord Emmon assembled all of Riverrun in the yard, Lord Edmure’s people and his own, and spoke to them for close on three hours about what would be expected of them now that he was their lord and master. From time to time he waved his parchment, as stableboys and serving girls and smiths listened in a sullen silence and a light rain fell down upon them all.

詹姆從萊曼·佛雷爵士身邊要來的歌手也在聽。他站在敞開的門口,那里是干的。“大人應(yīng)該轉(zhuǎn)行當(dāng)歌手才對(duì),”歌手評(píng)價(jià),“他的演講比邊疆地的民謠還長(zhǎng),而且他說話幾乎不換氣?!?/p>

The singer was listening too, the one that Jaime had taken from Ser Ryman Frey. Jaime came upon him standing inside an open door, where it was dry. “His lordship should have been a singer,” the man said. “This speech is longer than a marcher ballad, and I don’t think he’s stopped for breath.”

詹姆不由笑了,“艾蒙老爺只消有葉子嚼,就可以不換氣。怎么,你想為他寫首歌嗎?”

Jaime had to laugh. “Lord Emmon does not need to breathe, so long as he can chew. Are you going to make a song of it?”

“寫首頂幽默的歌?!恩V魚教導(dǎo)錄》怎么樣?”

“A funny one. I’ll call it ‘Talking to the Fish.’ ”

“別在我姑媽面前唱就好?!闭材芬郧皼]大關(guān)注這名歌手。他個(gè)子小,穿檻褸的綠馬褲和褪色的綠外套,衣服上到處用棕色皮革打補(bǔ)丁。他鼻子又長(zhǎng)又尖,嘴巴張得很寬,稀疏的棕發(fā)垂到脖子,亂蓮蓬的,多時(shí)未洗。他大概五十歲,詹姆斷定,是個(gè)浪跡天涯的雇傭琴手。“你以前就跟著萊曼爵士?”他問。

“Just don’t play it where my aunt can hear.” Jaime had never paid the man much mind before. He was a small fellow, garbed in ragged green breeches and a frayed tunic of a lighter shade of green, with brown leather patches covering the holes. His nose was long and sharp, his smile big and loose. Thin brown hair fell to his collar, snaggled and unwashed. Fifty if he’s a day, thought Jaime, a hedge harp, and hard used by life. “Weren’t you Ser Ryman’s man when I found you?” he asked.

“只跟了半個(gè)月而已?!?/p>

“Only for a fortnight.”

“我還以為你會(huì)隨佛雷家一起離開呢。”

“I would have expected you to depart with the Freys.”

“這位不就是佛雷么,”歌手邊說邊朝艾蒙老爺點(diǎn)頭,“而這座城堡看來是個(gè)過冬的好地方?!咨⑿Α滋丶尤敕鹄站羰康年?duì)伍返鄉(xiāng)了,我想贏得他的位置??v然我沒有渥特甜美的高音,會(huì)唱的下流小曲兒卻比他多出一倍不止——啊哈,大人請(qǐng)?jiān)彙!?/p>

“That one up there’s a Frey,” the singer said, nodding at Lord Emmon, “and this castle seems a nice snug place to pass the winter. Whitesmile Wat went home with Ser Forley, so I thought I’d see if I could win his place. Wat’s got that high sweet voice that the likes o’ me can’t hope to match. But I know twice as many bawdy songs as he does. Begging my lord’s pardon.”

“你會(huì)成為我姑媽駕前的紅人,”詹姆道,“假如你想留下來過冬,記得討好吉娜夫人。她是這里真正的主人?!?/p>

“You should get on famously with my aunt,” said Jaime. “If you hope to winter here, see that your playing pleases Lady Genna. She’s the one that matters.”

“您不留下來?”

“Not you?”

“我應(yīng)該留在國(guó)王身邊,我很快就會(huì)回去了?!?/p>

“My place is with the king. I shall not stay here long.”

“真遺憾,大人。我會(huì)唱的遠(yuǎn)不止《卡斯特梅的雨季》,我很想為您表演……噢,各種各樣的東西。”

“I’m sorry to hear that, my lord. I know better songs than ‘The Rains of Castamere.’ I could have played you … oh, all sorts o’ things.”

“以后再說吧,”詹姆道,“你叫什么?”

“Some other time,” said Jaime. “Do you have a name?”

“七弦湯姆,大人?!备枋终旅弊樱叭藗円步形移呱駵??!?/p>

“Tom of Sevenstreams, if it please my lord.” The singer doffed his hat. “Most call me Tom o’ Sevens, though.”

“祝你好運(yùn),七弦湯姆。”

“Sing sweetly, Tom o’ Sevens.”

當(dāng)晚,他夢(mèng)見自己又回到貝勒大圣堂,繼續(xù)為父親守夜。圣堂黑暗沉寂,一位女人從陰影中浮現(xiàn),緩緩地向棺材走來?!敖憬??”他問。

That night he dreamt that he was back in the Great Sept of Baelor, still standing vigil over his father’s corpse. The sept was still and dark, until a woman emerged from the shadows and walked slowly to the bier. “Sister?” he said.

她不是瑟曦。她全身灰衣,乃是靜默姐妹,兜帽與面紗遮住了面容,但燭光在兩只猶如綠池塘的眼睛里舞蹈?!敖憬悖彼賳枺澳阋易鍪裁??”話音在圣堂里回響。要我要我要我要我要我要我要我要我要我要我。

But it was not Cersei. She was all in grey, a silent sister. A hood and veil concealed her features, but he could see the candles burning in the green pools of her eyes. “Sister,” he said, “what would you have of me?” His last word echoed up and down the sept, mememememememememememe.

“我不是你姐姐,詹姆,”她用蒼白柔軟的手掀開兜帽,“你忘了我嗎?”

“I am not your sister, Jaime.” She raised a pale soft hand and pushed her hood back. “Have you forgotten me?”

我根本不認(rèn)識(shí)你,談何忘記?他說不出口。噢,我當(dāng)然認(rèn)識(shí)她,好久好久以前……

Can I forget someone I never knew? The words caught in his throat. He did know her, but it had been so long …

“你忘了我也罷,連你父親也忘了嗎?不過,我認(rèn)為你從來沒有真正了解他。”她眼睛是翡翠的顏色,頭發(fā)則是亮金色,他辨不出她的年紀(jì)。十五歲?他心想,五十歲?她登上階梯,站到棺材前面?!八荒苋淌軇e人嘲笑他。那是他最痛恨的事。”

“Will you forget your own lord father too? I wonder if you ever knew him, truly.” Her eyes were green, her hair spun gold. He could not tell how old she was. Fifteen, he thought, or fifty. She climbed the steps to stand above the bier. “He could never abide being laughed at. That was the thing he hated most.”

“你究竟是誰(shuí)?”他害怕她的答案。

“Who are you?” He had to hear her say it.

“我問你,你又是誰(shuí)?”

“The question is, who are you?”

“這只是一個(gè)夢(mèng)?!?/p>

“This is a dream.”

“是嗎?”她傷感地笑道,“看看你的手,孩子。”

“Is it?” She smiled sadly. “Count your hands, child.”

一只手。只有一只手,緊緊握著劍柄。只有一只手?!霸趬?mèng)中,我總是有兩只手?!彼鹩冶郏y以理解地望著丑陋的斷肢。

One. One hand, clasped tight around the sword hilt. Only one. “In my dreams I always have two hands.” He raised his right arm and stared uncomprehending at the ugliness of his stump.

“我們夢(mèng)想著我們得不到的東西。泰溫夢(mèng)想他兒子能成為偉大的騎士,夢(mèng)想他女兒能當(dāng)上王后。他夢(mèng)想他們強(qiáng)大、勇敢又美麗,沒人可以嘲笑他們。”

“We all dream of things we cannot have. Tywin dreamed that his son would be a great knight, that his daughter would be a queen. He dreamed they would be so strong and brave and beautiful that no one would ever laugh at them.”

“我成了騎士,”他告訴她,“而瑟曦是王后?!?/p>

“I am a knight,” he told her, “and Cersei is a queen.”

一粒珠淚滾過她的臉頰。女人重新戴起兜帽,轉(zhuǎn)身離開。詹姆呼喚她,但她充耳不聞,裙裾發(fā)出輕微的婆娑聲,擦著地板漸行漸遠(yuǎn)。別離開我,他想大喊,可實(shí)際上,很多年以前,她就離開他們了。

A tear rolled down her cheek. The woman raised her hood again and turned her back on him. Jaime called after her, but already she was moving away, her skirt whispering lullabies as it brushed across the floor. Don’t leave me, he wanted to call, but of course she’d left them long ago.

他在黑暗中顫抖著醒來。臥室冷如玄冰。詹姆用斷肢掀開毯子,爐火已滅,窗戶被風(fēng)吹開。他走過漆黑的房間,要去關(guān)好窄窗,赤腳踏在地上,感覺到某種濕濕的東西,令他下意識(shí)地退縮。他起初以為是血,但血從來不會(huì)這么冷。

He woke in darkness, shivering. The room had grown cold as ice. Jaime flung aside the covers with the stump of his sword hand. The fire in the hearth had died, he saw, and the window had blown open. He crossed the pitch-dark chamber to fumble with the shutters, but when he reached the window his bare foot came down in something wet. Jaime recoiled, startled for a moment. His first thought was of blood, but blood would not have been so cold.

雪,窗外飄來的是雪。

It was snow, drifting through the window.

于是他把窗戶完全打開。下面的院子已罩上一層薄薄的潔白地毯,而且正越變?cè)匠痢3驱X蒙上兜帽。雪花靜靜地飄啊飄,其中一些飄到他臉上融化。詹姆看到自己的呼吸結(jié)成霜。

Instead of closing the shutters he threw them wide. The yard below was covered by a thin white blanket, growing thicker even as he watched. The merlons on the battlements wore white cowls. The flakes fell silently, a few drifting in the window to melt upon his face. Jaime could see his own breath.

河間地下雪了。這里下雪,那么蘭尼斯港或君臨也在下雪。冬天自北方橫掃南下,全國(guó)一半的谷倉(cāng)卻還空空如也。所有沒收割的作物已經(jīng)毀了,再也不可能播種,再也沒有最后一次豐收的希望。他不知父親該如何來養(yǎng)活全國(guó)老百姓,想著想著才想起父親已經(jīng)死了。

Snow in the riverlands. If it was snowing here, it could well be snowing on Lannisport as well, and on King’s Landing. Winter is marching south, and half our granaries are empty. Any crops still in the fields were doomed. There would be no more plantings, no more hopes of one last harvest. He found himself wondering what his father would do to feed the realm, before he remembered that Tywin Lannister was dead.

清晨,積雪已深達(dá)腳踝,神木林中,雪花堆在樹下,積得更深。在這種冰冷的白魔法影響下,侍從、馬房小弟和貴族出身的侍酒們都重新變回了孩子,他們?cè)诔嵌馍?,在院子里到處打雪仗,鬧成一團(tuán)。詹姆聽著他們歡笑。不久之前,他也有過那么一段快樂時(shí)光,他在兄妹三人中雪球做得最棒,他會(huì)拿它們?nèi)ピ役橎亲穪淼奶崂?,他?huì)把它們放進(jìn)瑟曦的裙服背后。要做最棒的雪球,你得有兩只手才行。

When morning broke the snow was ankle deep, and deeper in the godswood, where drifts had piled up under the trees. Squires, stableboys, and highborn pages turned to children again under its cold white spell, and fought a snowball war up and down the wards and all along the battlements. Jaime heard them laughing. There was a time, not long ago, when he might have been out making snowballs with the best of them, to fling at Tyrion when he waddled by, or slip down the back of Cersei’s gown. You need two hands to make a decent snowball, though.

這時(shí),有人輕輕敲門?!叭ラ_門,小派?!?/p>

There was a rap upon his door. “See who that is, Peck.”

來者是奔流城的老學(xué)士,他歷經(jīng)風(fēng)霜、爬滿皺紋的手上握著一封信。韋曼師傅的臉色白如新雪?!拔抑?,”詹姆搶先說,“學(xué)城的白鴉到了,冬天來了?!?/p>

It was Riverrun’s old maester, with a message clutched in his lined and wrinkled hand. Vyman’s face was as pale as the new-fallen snow. “I know,” Jaime said, “there has been a white raven from the Citadel. Winter has come.”

“不,大人。這只鳥是從君臨來的。我擅自拆了……我不知道……”他遞出信。

“No, my lord. The bird was from King’s Landing. I took the liberty … I did not know …” He held the letter out.

詹姆坐在窗邊讀信,就著冰冷蒼白的晨光。科本的字句言簡(jiǎn)意賅,瑟曦的感情澎湃激昂。立刻回來吧,她說,幫助我,拯救我,我比任何時(shí)候都更需要你。我愛你,我愛你,我愛你。立刻回來吧。

Jaime read it in the window seat, bathed in the light of that cold white morning. Qyburn’s words were terse and to the point, Cersei’s fevered and fervent. Come at once, she said. Help me. Save me. I need you now as I have never needed you before. I love you. I love you. I love you. Come at once.

韋曼等在門邊,小派也在看?!按笕艘貜?fù)嗎?”長(zhǎng)久的沉默之后,學(xué)士問。

Vyman was hovering by the door, waiting, and Jaime sensed that Peck was watching too. after a long silence.“Does my lord wish to answer?” the maester asked,

一朵雪花飄落在信紙上,慢慢地融化,慢慢地模糊了信上的字眼。詹姆將它卷起來,用一只手所能使出的最大力量,接著,他將它遞給小派?!安槐兀彼f,“把它燒了吧?!?/p>

A snowflake landed on the letter. As it melted, the ink began to blur. Jaime rolled the parchment up again, as tight as one hand would allow, and handed it to Peck. “No,” he said. “Put this in the fire.”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,936評(píng)論 6 535
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,744評(píng)論 3 421
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事?!?“怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,879評(píng)論 0 381
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問我,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,181評(píng)論 1 315
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 71,935評(píng)論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,325評(píng)論 1 324
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,384評(píng)論 3 443
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,534評(píng)論 0 289
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 49,084評(píng)論 1 335
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,892評(píng)論 3 356
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,067評(píng)論 1 371
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,623評(píng)論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,322評(píng)論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,735評(píng)論 0 27
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,990評(píng)論 1 289
  • 我被黑心中介騙來泰國(guó)打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 51,800評(píng)論 3 395
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 48,084評(píng)論 2 375

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容