?
四六級翻譯我相信是大家最頭疼的了。
選擇題可以瞎蒙,全部選C也能對一半;
作文可以背模板湊字?jǐn)?shù),偏題也能拿點分;
可是單單翻譯,完全拿它沒轍!!!
還記得上次的長江長江,黃河黃河嗎?
其實我對祖國的大好河山有滿腔的熱情,可是我就是翻譯不出來啊~
那么,我們就真的要放棄翻譯的分?jǐn)?shù)了嗎?
當(dāng)!然!不!
翻譯雖然難,但咱也要拿下啊!
港真,翻譯就是需要實踐,所謂的熟能生巧(Practice makes perfect)。
你要說其他的,真的沒用,就是要多練!多練!多練!
拿真題開始練!
把歷年(2015.6-2017.6)真題都過一遍(共15篇翻譯),最好全做,實踐來不及也至少練習(xí)5套。
[?練習(xí)方法?]
第一步:自己翻譯,掐時間,25分鐘完成(因為考試也許翻譯并沒有30分鐘時間);
第二步:反復(fù)琢磨,修改剛才的版本,大概花費15分鐘;
第三步:研究參考答案(不同書籍及網(wǎng)站會給出不同的版本),分析這些答案的優(yōu)劣,然后選擇一種自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并對照自己的答案,分析自己的問題。
別問我真題買哪家,不打廣告哈。
好啦,那就有人會問了,翻譯只能靠死練嗎?沒有技巧嗎?
技巧當(dāng)然是有的,但是告訴你了你不練也沒有任何用處,知米妞不希望我碼出來的干貨永遠(yuǎn)都躺在你們的【收藏了不看系列】or【看了不用系列】,那我會打死你的哦!!!
那么下面來給大家說說在翻譯中我們可以用到的一些技巧,看完一定要練!看完一定要練!看完一定要練!因為給大家建議的是從2015年6月的真題開始練習(xí),所以我舉例會全部用2015年6月之前的真題,大家效仿著來就行!
[?技巧篇?]
如果你要得到翻譯部分的及格分,首先得了解一個問題。
翻譯部分如何評分?
很多同學(xué)以為翻譯部分是采點給分,即錯誤多少就扣相應(yīng)分?jǐn)?shù)。其實翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分。印象即對考生的譯文有個總體的評判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個分?jǐn)?shù)區(qū)間(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具體給出評判。
所以知米妞建議:
1. 把中文調(diào)整成英文的結(jié)構(gòu),抓住主干,理清枝葉。
比如:反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級題目)。
對于這句話的翻譯首先應(yīng)該抓住主干。
(反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的)鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。
那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.
嘗試下:巧婦難為無米之炊。
巧婦(難)為(無米之)炊
直譯:Even a good housewife cannot make meal without rice.
地道的翻譯:Even a good housewife cannot make bricks without straw.
注:有點和寫作一樣需要提醒,千萬不要范太低級的語法錯誤,否則翻譯得再好也會降到低分區(qū)。
2. 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結(jié)構(gòu)搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達(dá)原文的內(nèi)容。
比如:為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(2014年6月四級題目)。
翻譯該句子先學(xué)會搭結(jié)構(gòu):
In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會寫義務(wù)教育,甚至教育設(shè)施也不了解,但是至少你的結(jié)構(gòu)搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你并不會的部分。
以下是一個學(xué)生的譯文:
In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.
我們發(fā)現(xiàn)盡管這不是一個很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據(jù)印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
3.學(xué)會變通翻譯。
盡管我們不主張把指南針翻譯成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家還是要學(xué)會變通。
比如:它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園(2013年12月六級題目)。
首先參考前兩部,打好結(jié)構(gòu),抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。
英文的結(jié)構(gòu)搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.
第一個空格翻譯:為皇室成員享樂而建造的
“享樂”很多同學(xué)一下子想不出翻譯方法,其實享樂大不了就用have fun。
于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
第二個空格翻譯:學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的
“擺脫嘈雜的外部世界”也使得很多同學(xué)為難,其實大不了就用get rid of the noise from the outside world。
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
完整版本即:
It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
當(dāng)然好的版本如:
It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
大家只要在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分?jǐn)?shù),如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。
[?實踐篇?]
要想翻譯拿高分,下面這13個練習(xí)你必須要做!!!
好了,技巧也告訴你們,實踐也給你們舉例,接下來就是看你們怎么練習(xí)了。
然后,如果你覺得這篇文章對你有幫助,請轉(zhuǎn)發(fā)一下好嘛!
講道理,知米妞每天給大家碼干貨也是有任務(wù)指標(biāo)的哦,轉(zhuǎn)發(fā)量不高我是要扣工資的,嗚嗚嗚嗚~
這個月能不能拿到工資就看你們的啦,轉(zhuǎn)發(fā)一個,給知米妞助力,mua~
如果你覺得知米妞的文章對你有幫助
歡迎點贊或者轉(zhuǎn)發(fā)分享給你的小伙伴
mua~