“你咋不上天呢”這句東北方言,就是形容一個(gè)人比較愛表現(xiàn),把你美的不得了了的意思。能夠用以表達(dá)憤怒、敬佩、不贊同…等情感,可以說是一個(gè)萬(wàn)能神句。那么這句話用日語(yǔ)怎么說呢?
大多小伙伴們給出了直譯式的表達(dá):
@乳首掃除機(jī):天國(guó)へ どうぞ
@子非魚的消失:天國(guó)へ行けたら?
@夏夏夏一跳Eric:空へ飛んだら?
@春風(fēng)料峭二月初:お前はそんなに凄いなら、天國(guó)に行ったらどう
@小倉(cāng)鼠糸色透子:天國(guó)へいってらっしゃい!
@譚晨曦啦啦啦:君、なぜ天へ行きませんか。
@Acuppassmebyyy:お前、どうして空に上がらないの
@三七廿一21:空に出発!
當(dāng)大多網(wǎng)友把焦點(diǎn)聚集在“天國(guó)”時(shí),也有一部分網(wǎng)友把注意力轉(zhuǎn)向了“大地”…
@eunilove:地上にはお前の空間がないぞ!
@Dana黨ddy:地球はお前の居場(chǎng)所じゃない
@絲思琪齊:あいつが地球には向いてない!
當(dāng)然,少不了文言文式的翻譯:
@話多嘴不甜:閣下はどうして風(fēng)に吹かれて九萬(wàn)道のり鰻登りに上がらないのですか。
有一些網(wǎng)友就用這個(gè)萬(wàn)能神句表達(dá)了憤怒的感情:
@苗莉欣愛日語(yǔ):死ねばいいのに
@肥腸米線:馬鹿!何を考えているの!
不過,今天在此要為大家推薦的是以下兩個(gè)小伙伴的翻譯,供大家參考學(xué)習(xí)。
@水瓶二瘋子:いい加減にしろ
@小兔老師的美咲:調(diào)子に乗るな。
「いい加減(かげん)にしろ」和「調(diào)子(ちょうし)に乗(の)るな」是日語(yǔ)口語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)使用到的兩個(gè)句子,譯為“適可而止”、“不要得意忘形”,與“你咋不上天呢”的語(yǔ)感較為相近。
翻譯本身就是仁者見仁智者見智的,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。對(duì)于“你咋不上天呢”這句話的翻譯,你怎么看?
內(nèi)容來自《日本邦》:ribenbang.com
日本製|電影|赴日指南|職人|生活|日語(yǔ)
走近陌生卻不遙遠(yuǎn)的鄰居,歡迎關(guān)注微信公眾號(hào):meetjp