While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, ---My dear, dear sister.
因為叫它表兄
玻璃燈斥責陶土燈
恰逢明月初升
玻璃燈拾掇笑容
喊她--“我親愛的,親愛的姐姐”
----
翻譯手記:
rebuke我翻譯成斥責,感覺“斥責”在形式上重于“責備”,但是在內涵上輕于“責備”。
while是一個時間感很強的詞,強調了對比,馮唐拋開不譯,我認為降低了原文的“度數”。鄭版雖然譯了,但是沒有第一時間的感覺。
----
鄭振鐸經典版本:
玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃
燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛的,親愛的姐姐。”
----
馮唐版本:
陶土燈叫他表兄
玻璃燈不高興
夜來月升
玻璃燈滿臉笑容
“我親愛的,親愛的姐妹。”