看<<霍亂時期的愛情>>,發現外文翻譯成中文時,很多并不是按照中文的習慣來表達的。中文里的表達,通常是,先說原因,再說結果,而外文里習慣先說一個結果或許事實,在說因為(原因)..所以有時候看翻譯過來的作品會有種別扭的感覺.
8.21
最后編輯于 :
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
推薦閱讀更多精彩內容
- 林海峰老師授課 今晚課程,將在20:10開始 課程開始之前,分享一段視頻。來自其中一個群。這段視頻提供了一個溝通的...
- 給提問的開發者的建議:提問之前先查詢 文檔、通過社區右上角搜索搜索已經存在的問題。 寫一個簡明扼要的標題,并且...