Yet Do I Marvel
I doubt not God is good, well-meaning, kind,
And did He stoop to quibble could tell why
The little buried mole continues blind,
Why flesh that mirrors Him must some day die,
Make plain the reason tortured Tantalus
Is bailed by the fickle fruit, declare
If merely brute caprice dooms Sisyphus
To struggle up a never-ending stair.
Inscrutable His ways are, and immune
To catechism by a mind too strewn
With petty cares to slightly understand
What awful brain compels His awful hand
Yet do I marvel at this curious thing:
To make a poet black, and bid him sing!
康蒂·卡倫(Countee Cullen),生于紐約市,并且在那里成為詩人,獲得很多榮譽。早在中學時期他便在全市詩歌比賽中獲獎;在紐約大學,他獲得一項重要的詩歌創作獎,被選入美國大學優秀生全國性榮譽組織PBK聯誼會。1925年卡倫出版第一部詩集《膚色》,蜚聲美國詩壇,并成為二十年哈萊姆文藝復興的風云人物之一。除了幾本詩集,他還寫了一部題為《通往天堂的一條路》的小說和基本供兒童閱讀的書。1934年以后卡倫在紐約市初級中學任教。
《但是我感到驚訝》
康第·卡倫|敬篤 譯
我并不懷疑上帝是好的、善良的、寬容的
但是 如果他使用謬論能夠解釋
為什么生于地下的小鼴鼠眼還是瞎的
為什么他的肉體有一天必須死去
明確說明坦塔羅斯遭受磨難的原因
是他被變化不定的水果吸引
闡釋是否只是因為西西弗斯的蠻橫任性,
就注定得掙扎著攀登沒有止境的階梯。
上帝的道路是神秘莫測的,
對于人們的追問置之不理,
無法理解他是一個怎樣令人敬畏的大腦支撐著這雙巨手。
然而我對這件事情仍百思不得其解:
他讓一個詩人歌唱,卻又讓他是黑人!
注釋:
1. 坦塔羅斯:坦塔羅斯(Τ?νταλο?;Tantalus)是宙斯的兒子,他統治著呂狄亞的西庇洛斯,以富有而出名。有一天,他邀請諸神到家中作客。為了試探一下神祇們是否通曉一切,他讓人把自己的兒子珀羅普斯殺死,然后煎烤燒煮,做成一桌菜,款待他們。在場的谷物女神德墨忒爾因思念被搶走的女兒珀耳塞福涅,在宴席上心神不定,只有她出于禮貌稍微嘗了一塊肩胛骨。別的神祇早已識破了他的詭計,紛紛把撕碎的男孩的肢體丟在盆里。命運女神克羅托將他從盆里取出,讓他重新活了過來,可惜肩膀上缺了一塊,那是被德墨忒爾吃掉的,后來只好用象牙補做了一塊。坦塔羅斯因此得罪了神祇。他罪惡滔天,被神祇們打入地獄,在那里備受苦難和折磨。
2. 西西弗斯:西西弗斯觸犯了眾神,諸神為了懲罰西西弗斯,便要求他把一塊巨石推上山頂,而由于那巨石太重了,每每未上山頂就又滾下山去,前功盡棄,于是他就不斷重復、永無止境地做這件事——諸神認為再也沒有比進行這種無效無望的勞動更為嚴厲的懲罰了。西西弗斯的生命就在這樣一件無效又無望的勞作當中慢慢消耗殆盡。