很特別,2016年諾貝爾文學獎頒給了美國音樂家鮑勃·迪倫

鮑勃·迪倫

Knockin' on Heaven's Door

Bob Dylan - Greatest Hits Volume 3

北京時間2016年10月13日晚上7點,美國歌手鮑勃·迪倫獲得2016年諾貝爾文學獎。獲獎理由:在偉大的美國歌曲傳統中創造了新的詩歌表達。

鮑勃·迪倫1941年5月24日出生于美國明尼蘇達州,原名羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman),是有著重要影響力的一位美國唱作人、民謠歌手、音樂家、詩人。作為一個音樂家,迪倫的唱片總銷量已超過1億,是世界范圍內最暢銷的音樂藝人之一。

此外,鮑勃·迪倫還獲得過1991年格萊美終身成就獎;2000年奧斯卡最佳原創歌曲獎;2001年金球獎最佳原創歌曲獎;2008年普利策獎特別榮譽獎;2013年法國榮譽軍團騎士勛章;2008年諾貝爾文學獎提名。


鮑勃在高中的時候就組建了自己的樂隊。1959年高中畢業后,就讀于明尼蘇達大學。在讀大學期間,對民謠產生興趣,開始在學校附近的民謠圈子演出,并首度以鮑勃·迪倫作藝名。1961年簽約哥倫比亞唱片公司。1962年推出處女專輯名為《鮑勃·迪倫》。 1963年起,瓊·貝茲邀請迪倫與她一起巡回演出。

迪倫早期受到了美國創作歌手小理查德的表演和音樂人伍迪·蓋瑟瑞、羅伯特·約翰遜和漢克·威廉斯的歌詞的影響,并在后來發展及個性化了既有的音樂風格。迪倫在其50多年的歌唱生涯中探索了美國歌曲風格里的各種成分——從民謠、藍調及鄉村到福音音樂、搖滾樂和洛卡比里,再到英格蘭式、蘇格蘭式和愛爾蘭式民謠,還有爵士樂和搖擺樂。迪倫通常的演奏樂器為吉他、鍵盤樂器和口琴。在不同的音樂人的支持下,迪倫從20世紀80年代末開始就一直在舉辦他的“永不停息巡演”(Never Ending Tour)。作為一個唱片藝術家和表演者,迪倫的成就主要以他的演藝生涯為核心,但他最大的貢獻被普遍認為是他的作詞。

自1994年以來迪倫已出版了6本畫作書,他的作品也曾在大型藝術畫廊中展出過。作為一個音樂家,迪倫的唱片總銷量已超過了1億,也讓他成為暢銷音樂藝人之一。迪倫得到過包括格萊美、金球獎和奧斯卡金像獎在內的獎項。2012年5月,迪倫獲得了由美國總統貝拉克·奧巴馬頒布的總統自由勛章。


代表性歌詞:

No one is free, even the birds are chained to the sky.

沒人是完全自由的,即使是鳥兒,

也有天空的約束。

I was so much older then, I'm younger than that now.

昔日我曾如此蒼老,如今才是風華正茂。

人們很少做他們相信是對的事,

他們做比較方便的事,

然后后悔。

無論是什么原因,

被禁止永遠是一種沒有授勛儀式的榮譽。


鮑勃·迪倫與詩人艾倫·金斯堡在凱魯亞克墓前共同祭拜,艾倫·金斯堡曾寫推薦信希望鮑勃·迪倫被提名諾貝爾文學獎。

以下幾首鮑勃·迪倫的詩歌摘自2011年第4期《詩林》雜志,譯者周公度。

《時光慢慢流逝》

山中的時光靜寂緩慢,

我們坐在橋畔,在泉水邊散步,

追尋野生的魚群,在溪水上漂浮,

當你置身塵外,時光靜寂流逝。

我曾有個心上人,她嬌小、美麗,

我們坐在她家的廚房里,她媽媽做著糕點,

窗外的星辰閃爍高懸,

時光靜寂流逝,當你找到你的心愛。

不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮,

不是沒有理由再去那集市。

也不是沒有理由再來來回回,

不是沒有理由去每個地方。

白日的時光靜寂緩慢,

我們注視著前方,努力不使之偏向,

就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,

時光靜寂流逝,永不復返。

原文:

Time Passes Slowly

Time passes slowly up here in the mountains,

We sit beside bridges and walk beside fountains,

Catch the wild fishes that float through the stream,

Time passes slowly when you're lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',

We sat in her kitchen while her mama was cookin',

Stared out the window to the stars high above,

Time passes slowly when you're searchin' for love.

Ain't no reason to go in a wagon to town,

Ain't no reason to go to the fair.

Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,

Ain't no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

Time passes slowly and fades away.


鮑勃·迪倫詩集《New morning》(1970)封面。

《吉普賽人》

去看那吉普賽人,

他落腳在一家大旅館內。

當他看到我,他微笑著,

說,哦,好,好。

他的房間黑暗、擁擠,

電燈低垂,燈光黯淡。

你好?他對我說,

我也如此向他問詢。

我來到旅館大廳,

打了一個短暫的電話。

那兒有一個漂亮的跳舞的女孩,

她大聲說著話,

“去看吉普賽人。

他可以在你身后消失,

驅逐掉你的恐懼,

帶你穿過鏡子。

他曾在拉斯維加斯表演,

現在他將在這兒演出。”

旅館外面燈光閃爍

河流如淚水的薄彩,

我遠遠地觀看著它們

音樂響起在我的耳邊。

我回去看那吉普人,

節目即將開始。

吉普賽人的房門大開

但是那吉普賽人已經離去,

還有那個漂亮的跳舞的女孩,

從此難覓她的芳蹤。

我看到太陽已經升起在

明尼蘇達州的小鎮上空。

原文:

Went To See The Gypsy

Went to see the gypsy,

Stayin' in a big hotel.

He smiled when he saw me coming,

And he said, Well, well, well.

His room was dark and crowded,

Lights were low and dim.

How are you? he said to me,

I said it back to him.

I went down to the lobby

To make a small call out.

A pretty dancing girl was there,

And she began to shout,

Go on back to see the gypsy.

He can move you from the rear,

Drive you from your fear,

Bring you through the mirror.

He did it in Las Vegas,

And he can do it here.

Outside the lights were shining

On the river of tears,

I watched them from the distance

With music in my ears.

I went back to see the gypsy,

It was nearly early dawn.

The gypsy's door was open wide

But the gypsy was gone,

And that pretty dancing girl,

She could not be found.

So I watched that sun come rising

From that little Minnesota town.

以上譯自《New morning》(1970)。


《溪谷下游》

你的氣息是甜蜜的

眼睛像天空中的兩顆寶石。

你的背影筆直,頭發柔順光滑

當你躺下,靠著枕頭。

但我卻沒有心動

沒有感激或者愛意

你并不是為我忠誠

而是對天上的星辰。

上路之前,再來一杯咖啡,

再來一杯咖啡我就走

去那溪谷的下游。

你的爸爸是一個亡命之徒

一個職業流浪者

他將教給你怎樣挑選和決定

怎樣投擲飛刀。

他俯瞰著他的王國

沒有陌生人能夠闖入

他的嗓音顫抖,當他大聲咆哮

為了一碟子食物。

上路之前,再來一杯咖啡,

再來一杯咖啡我就走

去那溪谷的下游。

你妹妹感覺到她的未來

會像你的媽媽和你自己。

你從不學習閱讀或寫作

書架上也沒有一本書。

你的希望沒有極限

你的聲音像一只草地鷚

但你的心像海洋

神秘而幽深。

上路之前,再來一杯咖啡,

再來一杯咖啡我就走

去那溪谷的下游。

原文:

Valley Below

Your breath is sweet

Your eyes are like two jewels in the sky.

Your back is straight, your hair is smooth

On the pillow where you lie.

But I don't sense affection

No gratitude or love

Your loyalty is not to me

But to the stars above.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee 'fore I go

To the valley below.

Your daddy he's an outlaw

And a wanderer by trade

He'll teach you how to pick and choose

And how to throw the blade.

He oversees his kingdom

So no stranger does intrude

His voice it trembles as he calls out

For another plate of food.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee 'fore I go

To the valley below.

Your sister sees the future

Like your mama and yourself.

You've never learned to read or write

There's no books upon your shelf.

And your pleasure knows no limits

Your voice is like a meadowlark

But your heart is like an ocean

Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee 'fore I go

To the valley below.

譯自《Desire》(1976)。


《漫游者》

我來到那漫游者的墓穴,

長久佇立在它的邊上,

我聽到一個低低的聲音說:

孤身睡眠在這里多么愜意。

風雨連綿,雷聲不絕

仿佛團聚一樣喧囂

但我的情感平靜,靈魂靜憩,

把眼睛上的淚水全部擦去。

主人的召喚迫使我離開家,

從此一無牽掛,

后來我患上疾病,沉入墳墓,

而我的靈魂飛翔在房屋之上。

請告訴我的朋友與我最愛的小孩

不要為我的離去哭泣。

同樣的手領我穿過最深的海洋

親切地幫助我回到家。

原文:

Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.

The call of my master compelled me from home,

No kindred or relative nigh.,

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear

To weep not for me now I'm gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

譯自《World Gone Wrong》(1993)。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,321評論 6 543
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,559評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,442評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,835評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,581評論 6 412
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,922評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,931評論 3 447
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,096評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,639評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,374評論 3 358
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,591評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,104評論 5 364
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,789評論 3 349
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,196評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,524評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,322評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,554評論 2 379

推薦閱讀更多精彩內容