與青春有關的日子,總少不了聽樸樹的那首《那些花兒》,尤其是在畢業季即將散落天涯的時候,聽來更會感慨萬千。而前段時間,偶然聽到了范瑋琪版本的《那些花兒》,我著實被驚艷著了。令我驚艷的,不是范瑋琪一如既往好聽的嗓音,而是歌詞中添加的一段英語歌詞。
Where have all the flowers gone
Where the flowers gone
Where have all the young girls gone
Where did they all gone
Where have all the young men gone
Where the soldiers gone
Where have all the graveyards gone
Where have all they gone
這段歌詞并不是對前面中文歌詞的英語翻譯,據說是范瑋琪根據幾句歌謠翻譯成英語融合進去的。歌謠愿意是:“花兒都到哪里了?女孩子們都摘走了;女孩都到哪里了?男孩子們娶走了;男孩都到哪里了?變成士兵打仗了;士兵都到哪里了?全都埋進墳墓了;墳墓都到哪里了?都被花兒覆蓋了。”正是這段英文歌詞的加入,讓我聽范瑋琪版的《那些花兒》,心里徒增一種悲涼。很顯然,這樣的青春離別更殘酷,這樣的散落天涯更悲傷。
聽樸樹版的《那些花兒》,總是情不自禁地就陷入回憶里,那些遠去的記憶再次鮮活回來。那都是與青春有關的日子,淡淡的憂傷,淡淡的哀愁。即使散落天涯,也會有重逢之時。而范瑋琪里的那些花兒,象征著女孩的青春與愛情,都被戰爭扼殺在墳墓里。男孩征戰沙場,女孩在家苦苦等待,數著手里的花瓣,一片一片飄落,那是青春的凋零,是愛情的逝去,也是生命的流走,最終變成覆蓋在男孩身上的那些花兒。
畢業季的離別那只是生離,而戰爭中男孩與女孩的別離卻是死別。青春正好的年齡,誰不想在最應該放縱的年齡守著那些花兒,讓似水流年在自己指間自由地流淌,即使若干年后分別也會有回憶做鋪墊??墒菓馉師o情,有戰場,就要有戰士的流血和犧牲。就要有這樣的男孩,奉獻出自己的青春和生命,來捍衛故土的安全。而家中的女孩,只能如那些花兒,在角落里悲傷地綻放或者凋落,沒有人能代替她承受那份失去摯愛的痛苦。
花一樣的年華,卻有著截然相反的命運。為歌曲中的女孩惋惜,也為墳墓中的男孩悲痛。但愿后人能理解這樣的犧牲與付出,能夠珍惜自己的青春與生命。有些時候,當陷入絕望生無可戀的時候,可以想想那些花兒,那些覆蓋墳墓的花兒,那些想留下照顧自己的花兒,卻永遠無法再做到的花兒。人活一世,不應該只為自己,有些時候也要想自己的征程是哪,歸途在哪?我們應該以什么樣的方式綻放自己的青春,才能在時光老去的時候不后悔曾經的決定,不浪費以前的光陰。
對于我們當下的年輕人來說,那些與青春有關的日子,有歡樂,有憂傷,有別離,有重逢?;蛟S曾經親密過,或許曾經敵對過,但那都屬于已經逝去的歲月,未來我們還是會相逢一笑,道聲好久不見。而那些男孩和女孩,我們只能在歌聲里緬懷。
有些花兒,還在角落里靜靜地開放;有些花兒,早已淹沒在黃土之下;有些花兒,或許散落天涯無人知曉;但那些花兒,都是我的青春與生命存在過的見證與意義。感謝那些花兒,無論生離還是死別,你們都曾充盈過我的生命,溫暖過我的人生。