——讀羅伯特勃萊詩歌《俄羅斯》
作者:虞伯武
農(nóng)歷八月十三深夜,不
應(yīng)該是農(nóng)歷八月十四凌晨了
一陣颯颯飛來的云
迅速遮蔽了月亮
天地再一次陷入黑暗
我卻從黑暗中醒了
拿起手機(jī),看一個叫
“一朵花兒紅了”的公號
一個叫馮默諶的人翻譯的
一首詩,名字很簡捷,就叫《俄羅斯》
其實,他要說的是蘇聯(lián)
這首詩讀得教我窒息
霹空一句話是——
俄羅斯在前線幾乎沒有醫(yī)生
而受傷的戰(zhàn)士
只有在“我父親”的陪伴下死亡
聽之任之!
我直覺這是一種抹黑
故意放大某一現(xiàn)象
藝術(shù)地“展示”成為一種普遍
讓讀者覺得共產(chǎn)主義多么冷酷
共產(chǎn)主義的內(nèi)心只有黑暗
很長時期以來
在媒體和藝術(shù)作品里
共產(chǎn)主義早就成了恐怖的根源
無論蘇聯(lián),還是毛的中國
都是他們用一切手段黑化的目標(biāo)
哪怕是捕風(fēng)捉影,哪怕是
無中生有,哪怕是捏造
詩作者叫羅伯特勃萊
可這里卻沒有標(biāo)明他的國籍
這很罕見,其中一定有什么貓膩
最終也沒有關(guān)于作者的
片言只語的介紹
于是我打開百度百科
這里有關(guān)于他的詳細(xì)信息
羅伯特勃萊,美國人
一生生活于美國
明尼蘇達(dá)農(nóng)村
他一生沒有走出過國門
甚至不肯進(jìn)入城市
不肯像許多人一樣做個教授
只想做一個安靜的農(nóng)夫
安靜地寫作,同時反對越南戰(zhàn)爭
果然他描述的俄羅斯前線
只是他的憑空想象
也不是憑空,而是來自
官方宣傳長久的影響
他還胡謅了一個多倫多
讓“我父親”戰(zhàn)后去那里養(yǎng)花種草
冷酷的死亡沒有讓他變瘋
“自由世界”才寧靜美好
我的胸口像被重重地?fù)v了一拳
好長時間還喘不過氣來
這首口水詩更像一篇寓言
了無詩意,卻被含混地介紹過來
像誰拿起的一塊巨大的石頭
沉重地砸在人們的心頭
我這也不是詩
也是一通口水凝結(jié)成的文字
我想充當(dāng)一回塞翁的唐吉可德
騎著我的駑騂難得
乘著夜色,向著風(fēng)車巨人兇猛的沖刺