我喜歡讀散文,尤其是那些名家的作品。讀它們,既能愉悅性情,又可以領悟人生真諦。
國內作家的散文已經(jīng)讀了不少,突然,我特想讀一篇外國作家的優(yōu)美又有哲理的散文,要是它在全世界都曾得到過高度好評,而且篇幅又不太長,最好是英文原版,那就太好了。
鑒于我對世界國際上著名的散文作家知之甚少,于是求助于DeepSeek,請它推薦一位外國作家和他的一篇作品,條件上面已經(jīng)提到。
我想看看外國作家和國內作家的散文有哪些不同。
DS善解我意,它想到了好幾個散文作家的名篇,盧梭、艾默生等,但覺得篇幅有點長,最終推薦了美國作家E.B.懷特(E.B. White)的經(jīng)典散文《再到湖上》(Once More to the Lake)。
說它有名,的確不假,它被收錄于美國高中語文教材,入選《諾頓散文選》,全球累計被翻譯成32種語言。該文自1941年發(fā)表以來,持續(xù)引發(fā)共鳴,2019年BBC文化頻道評選"改變世界的100篇散文"中位列第11名。
說它富有哲理,它確實探討了時間、記憶與生命傳承這個永恒的主題。中年父親帶著自己的兒子重訪童年常去的湖畔,他又看到了湖邊的自然景色和生活場景,如靜謐的湖水、潺潺的小溪、別致的小木屋、搖曳的小舟等,引發(fā)了他對過往的種種回憶,以及對人在時空輪回過程中夢幻般的遐想。
在文章的結尾處,懷特寫了這么一句話,“我仿佛在平靜水面上同時看到兩個倒影”,這個富有深意的意象,被《紐約客》評為"20世紀最雋永的生命頓悟"。
說到藝術特色,作者懷特以白描手法營造出夢境般的時空交錯感,文字如湖水般清澈透明。文中對釣魚細節(jié)的描寫曾被海明威稱贊為"最精確的英語動詞使用范本"。日本作家村上春樹在《我的職業(yè)是小說家》中專門用一章分析這篇散文的時空結構。
該文短小精悍,只有約2800個詞匯,正常閱讀時間約15-20分鐘,典型《紐約客》雜志散文長度。
文章中最經(jīng)典、最富哲理、最被欣賞的一句話是:"我似乎存在于雙重存在中——作為孩子的父親,同時也是父親的兒子。這種感覺讓我恍惚,仿佛正劃著雙人槳船,而握槳的手既蒼老又稚嫩。"
DeepSeek很貼心,也蠻注重情調,它建議我最好選擇在夏末秋初的黃昏時分閱讀這篇散文,要是能搭配德彪西的《月光》作為背景音樂,就能更好體會文字中流淌的時間韻律。
讀完懷特的《再到湖上》,我覺得,外國作家和國內那些著名作家寫作的散文相比,并沒有本質的不同,特別是牽扯人的情感時更是如此,無論是鄉(xiāng)愁還是友情或愛情。
關于中年人,很多國內作家都寫過,有不少作品令人印象深刻。
是的,無論國內外的中年人,他們都是上有老,下有小,肩上扛著沉甸甸的責任,無論再苦再累,都要負重前行。年輕時,自己是父母的影子;老年時,兒女是自己的影子,三代人的身上總有一種或隱或現(xiàn)的傳承,正是這種傳承,才讓人類的長河永不干涸,奔流不息。