原文:涙の力
大人になるとあんまり泣かない。だけど、なきたいことは、時々起こる。それは、嬉しいとか、悲しいとか、愛しいとか、切ないとか、もどかしいとか、子供のころには分からなかったいろんな気持ちを理解するから。だけど、どうしてだか、そんなときでも、なかなか泣かない。反対に、何にも感じていないふりをしてしまう。 もしかしたら、本當は、心が麻痺して、ちゃんとなけなくなっているのかも?「泣く」というのは、自分の気持ちと向き合うこと。自分の心無視してしまわないこと。大人だから出來ること。だって、自分の心を見つめるということは、けっこう、勇気のいることだから。
生詞解析:
愛しい【いとしい】:可愛;可憐。
切ない【せつない】:(心情感到)苦悶,難受;(身體感覺)痛苦,難受。
もどかしい:(慢得)令人著急,不耐煩;急不可待。
振り【ふり】:振動,擺動;(外表)樣子;假裝;(舞蹈,戲劇)動作;陌生;突然,臨時。
向き合う【むきあう】:面對面,相對。
譯文:眼淚的力量
當我們成為大人后就很少流淚了,只是偶爾地會想要哭泣,也許因為打動而喜極而泣,也許因為催人淚下的悲傷,也許因為抒發至極的苦悶,也許因為焦慮難耐后的爆發,這一切是因為很多在兒時還是陌生的心情,逐漸被長大之后的我們所熟悉。可是究竟為何,哪怕是在這種情緒難以被抑制的時候,我們很難再哭出來,相反,我們變得對四周的一切毫無感覺,或許這背后的真正原因是長大之后的心早已麻木,讓我們無法痛快地流淚了。哭泣這件事本身就是直面自己的心情,正視自己的心,這是一件心智成熟后才能完成的事,更進一步地講,是因為凝視自己的心就已需要莫大的勇氣。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。