我不會(huì)寫(xiě)書(shū)評(píng),我只會(huì)抄寫(xiě)筆記,然后寫(xiě)讀后感。
我不太會(huì)對(duì)一本書(shū)做評(píng)價(jià),我只清楚自己對(duì)它的感受,如果我推薦了書(shū)告訴你這本書(shū)很好,也是這本書(shū)對(duì)我而言很好。
大概是上上周讀完《孤獨(dú)小說(shuō)家》,沒(méi)用多長(zhǎng)的時(shí)間,兩天吧。
我抄了好幾頁(yè)這個(gè)小說(shuō)的段落開(kāi)頭,我認(rèn)為很多的段落開(kāi)頭都很不錯(cuò),恰巧我不太會(huì)流暢的寫(xiě)開(kāi)頭。
百度里面輸入“譯者楊戀”,幾乎沒(méi)有有用的內(nèi)容。我不知道是我個(gè)人的原因還是怎樣,翻譯的整體我自我感覺(jué)有不太很好的地方,比如多處都使用相同的形容詞,例如澄澈、清澈純凈等詞,其實(shí)讀者是能夠理解的,但是重復(fù)使用了貌似就效果一般了。不過(guò)故事本身還是挺好的,剛讀到主人公的兒子小馳的時(shí)候,不知道他原來(lái)如此溫暖陽(yáng)光,腦袋里竟然出現(xiàn)了《菊次郎的夏天》里面的小男孩的樣子。雖然證明我錯(cuò)了,不過(guò)應(yīng)該二人都有自己孤單的地方吧。
至于書(shū)名,據(jù)說(shuō)原義是《父與子》,我倒覺(jué)得《父與子》也不錯(cuò)呢,正好與內(nèi)容呼應(yīng)。感覺(jué)孤獨(dú)小說(shuō)家做副標(biāo)題也挺好呢。
通過(guò)這本《孤獨(dú)小說(shuō)家》告訴自己讀書(shū)的時(shí)候要自己警醒,要知道哪里好哪里不好,或者大家都說(shuō)好但自己不舒服的地方,如果沒(méi)有覺(jué)知,那就實(shí)在浪費(fèi)時(shí)間了。