我在這里愛你
文/聶魯達(dá) ?譯/李宗榮
我在這里愛你。
在黑暗的松林里,風(fēng)解縛了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上發(fā)光。
白日,日復(fù)一日,彼此追逐。
雪以舞動的身姿迎風(fēng)飄揚。
一只銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤單的。
有時我在清晨蘇醒,我的靈魂甚至還是濕的。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,海洋鳴響并發(fā)出回聲。
這是一個港口。
我在這里愛你。
我在這里愛你,而且地平線徒然的隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻藉這些陰郁的船只而行,
穿越海洋永無停息。
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。
當(dāng)暮色停泊在那里,碼頭變得哀傷。
而我的生命變得疲憊,無由的渴求。
我愛我所沒有的。你如此的遙遠(yuǎn)。
我的憎惡與緩慢的暮色搏斗。
但夜來臨并開始對我歌唱。
月亮轉(zhuǎn)動他齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當(dāng)我愛你時,風(fēng)中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字
Here I love you
——Pablo Neruda
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.Alone.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.
Here I love you.
Here I love you and horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels.
That cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts so sing to me.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind .
Want to sing your name with their leaves of wire.