譯|新概念Ⅲ Lesson21 Daniel Mendoza(丹尼爾.門多薩)

繼上次翻譯之后,今天的翻譯內容是新概念Ⅲ第二十一課。老規矩:本文打算先列出我的譯文,然后給出書中譯文,然后根據對比點明這次翻譯的收獲和教訓,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻譯學習。

我的譯文:

二百年前,拳擊比賽在英國非常流行。那時的拳擊手們赤手空拳搏斗來賺取獎金。因此,他們被稱作“職業拳擊手”。不過,拳擊這項運動十分野蠻,因為比賽根本沒有規則,而且即便是這些職業拳擊手,也有可能在比賽中受重傷,甚至喪命。

拳擊史上最傳奇的人物之一當屬1764年出生的丹尼爾·門多薩。直到1860年昆斯伯里侯爵制定了第一套拳擊規則,拳擊手們才開始使用手套,。雖然嚴格來講,門多薩只是個職業拳擊手,但對于把這種野蠻的拳擊變成一種體育運動而言,他做出了很大貢獻,因為他將科學引入了比賽中。在他的時代,門多薩享有盛名。人們無論窮富,皆為他癡狂。

門多薩在一場拳擊賽后一舉成名,當時他只有14歲。這引起了當時英國拳壇最強拳擊手理查德·漢弗萊斯的注意。他主動提出要訓練門多薩,而他這位年輕的學生也是聰敏好學,觸類旁通。而殘酷的事實是,門多薩很快就變得非常成功,以至于漢弗萊斯轉而和他對立起來。兩個人苦爭不下,以至于很明顯,這場爭論只能通過拳擊來解決了。于是兩個人在斯蒂爾頓進行了比賽,對打了一個小時。民眾在門多薩身上賭了大量的錢,結果他卻輸了。門多薩又換了一個地方與漢弗萊斯再次比試,結果又輸了。直到1790年第三次比賽,他才終于打敗了漢弗萊斯,而成為了英國的冠軍。也就在這一年,他組建了一所拳擊學院,大獲成功,就連拜倫勛爵都成了他的學生之一。他賺得盆滿缽滿,并且一次出場費就高達100英鎊。盡管如此,過于奢侈的習性使得他負債累累。當他被一個叫紳士杰克遜的拳擊手擊敗后,很快就被大眾所遺忘了。由于不能清償債務,他被送入監獄,并于1836年在窮困中死去。

書中參考譯文:

兩百年前,拳擊比賽在英國非常盛行。當時,拳擊手們不戴手套,為爭奪獎金而搏斗。因此,他們被稱作“職業拳擊手”。不過,拳擊是十分野蠻的,因為當時沒有任何比賽規則,職業拳擊手有可能在比賽中受重傷,甚至喪命。

拳擊史上最引人注目的人物之一是丹尼爾.門多薩,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵第一次為拳擊比賽制定了規則,拳擊比賽這才用上了手套。雖然門多薩嚴格來講不過是個職業拳擊手,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運動方面,他作出了重大貢獻。是他把科學引進了這項運動。門多薩在的全盛時期深受大家歡迎,無論是富人還是窮人都對他祟拜備至。

門多薩在14歲時參加一場拳擊賽后一舉成名。這引起當時英國拳壇名將理查德.漢弗萊斯的注意。他主動提出教授門多薩,而年少的門多薩一學就會。事實上,門多薩不久便名聲大振,致使漢弗萊斯與他反目為敵。兩個人爭吵不休,顯而易見,只有較量一番才能解決問題。于是兩人在斯蒂爾頓設下賽場,廝打了一個小時。公眾把大筆賭注下到了門多薩身上,但他卻輸了。后來,門多薩與漢弗萊斯再次在拳擊場上較量,門多薩又輸了一場。直到1790年他們第3次對壘,門多薩才終于擊敗漢弗萊斯,成了全英拳擊冠軍。同時,他建立了一所拳擊學校,辦得很成功,連拜倫勛爵也成了他的學生。門多薩掙來大筆大筆的錢,一次出場費就多可達100英鎊。盡管收入不少,但他揮霍無度,經常債臺高筑。他在被一個叫杰克遜紳士的拳擊手擊敗后很快被遺忘。他因無力還債而被捕入獄,最后于1836年在貧困中死去。

思考:

在此,我將兩譯文有較大差異之處列出,分析其出入原因,得到一些關于翻譯表達的反思。

差距1

我:拳擊史上最傳奇的人物之一當屬1764年出生的丹尼爾·門多薩。

書:拳擊史上最引人注目的人物之一是丹尼爾.門多薩,他生于1764年。

分析:

首先,原文對門多薩的形容,用的是“colorful”一詞,在我看來和“引人注目”的內涵還是差距明顯。另外,“生于1764年”屬于該句的次要部分,用于修飾門多薩本人,而且字數少又不顯累贅,因此應該放入句中。

差距2

我:雖然嚴格來講,門多薩只是個職業拳擊手,但對于把這種野蠻的拳擊變成一種體育運動而言,他做出了很大貢獻,因為他將科學引入了比賽中。在他的時代,門多薩享有盛名。人們無論窮富,皆為他癡狂。

書:雖然門多薩嚴格來講不過是個職業拳擊手,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運動方面,他作出了重大貢獻。是他把科學引進了這項運動。門多薩在的全盛時期深受大家歡迎,無論是富人還是窮人都對他祟拜備至。

分析:

1“將科學引入”這部分,我認為還是把因果關系體現出來,符合原文意思。否則兩句話的并列,就會讓讀者看不到其中的因果關系了。

2“在他的全盛時期”這個意思我之所以沒翻譯出來,源于對英文本身某些特別表達并不熟悉。

3“深受大家歡迎”翻譯得的確好,既不會向“極其受大家歡迎”那樣冗余,也不會像“享有盛名”這樣太簡單而走味。

差距3

我:他主動提出要訓練門多薩,而他這位年輕的學生也是聰敏好學,觸類旁通。而殘酷的事實是,門多薩很快就變得非常成功,以至于漢弗萊斯轉而和他對立起來。

書:他主動提出教授門多薩,而年少的門多薩一學就會。事實上,門多薩不久便名聲大振,致使漢弗萊斯與他反目為敵。

分析:

“一學就會”、“年少”、“聲名大振”、“反目為敵”都是以我目前的漢語水平想破腦袋都想不到的表達。尤其是這個“一學就會”,很貼切地反映了原文中“學得快”的意思,又做到了符合漢語的經典傳統表達。

差距4

我:門多薩又換了一個地方與漢弗萊斯再次比試,結果又輸了。直到1790年第三次比賽,他才終于打敗了漢弗萊斯,而成為了英國的冠軍。

書:后來,門多薩與漢弗萊斯再次在拳擊場上較量,門多薩又輸了一場。直到1790年他們第3次對壘,門多薩才終于擊敗漢弗萊斯,成了全英拳擊冠軍。

分析:

閱讀原文時精力不集中,或者情緒急躁,導致理解錯誤。這種情況應該不能為一個高標準的翻譯者所忍受,極須反思。原文并不是“換一個地方”的意思,而是“后來”的意思。而且“拳擊場上”的含義也讓我給忽略了。

結論:

1到了20課之后,課文的長度和難度均有提升,想要準確翻譯,就要用更認真的態度去理解原意。這需要理解層面和知識層面的共同努力。

2既然自己目前的漢語水平沒那么好,那么就利用自己現在翻譯的過程,通過認識到差距,來逐漸提升自己的漢語水平。在翻譯的時候盡可能想出最恰當的同意表達,如果盡力了還想不出,也可以心安了。

最后附本文原文:

Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for prize money. Because of this, they were known as 'prizefighters'. However, boxing was very crude, for these were no rules and a prizefighter could be seriously injured or even killed during a match.

One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza, who was born in 1764. The use of gloves was not introduced until 1860, when the Marquis of Queensberry drew up the first set of rules. Though he was technically a prizefighter, Mendoza did much to change crude prizefighting into a sport, for he brought science to the game. In this day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike.

Mendoza rose to fame swiftly after a boxing match when he was only fourteen years old. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. A match was held at Stilton, where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appear one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as $100 for a single appearance. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.

末尾注:希望大家能夠從本文中得到啟發,利用此法鍛煉英語能力。本文翻譯素材來自于新概念第三冊,最后英文原文由本人親自輸入。該篇文章屬本人原創,屬于原書中部分已經注明。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 230,578評論 6 544
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,701評論 3 429
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 178,691評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,974評論 1 318
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,694評論 6 413
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 56,026評論 1 329
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 44,015評論 3 450
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 43,193評論 0 290
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,719評論 1 336
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,442評論 3 360
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,668評論 1 374
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 39,151評論 5 365
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,846評論 3 351
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,255評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,592評論 1 295
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,394評論 3 400
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,635評論 2 380

推薦閱讀更多精彩內容