1 | 生涯
有這么一個人,他不遠萬里來到中國,只因為他對家里產自中國的花瓶上的中國文字產生了興趣。
他就是羅伯特·漢斯·范·古利克(Robert Hans Van Gulik,1910~1967)。中文名為高羅佩,字芝臺。他是荷蘭的漢學家、東方學家、翻譯家、小說家。同時也是荷蘭的職業外交官,他通曉15種語言,曾派駐泗水、巴達維亞、東京、重慶、華盛頓、新德里等地。不但仕途一帆風順,而且其漢學成就也流芳后世。甚至很多荷蘭人對中國的了解,都來歸功于他的傳播。尤其是他的偵探小說《狄公案》成功地造成了一位古代的"中國福爾摩斯",被譯成多種文字,在海內外流傳。
可以說“元芳,你怎么看”的《大唐狄仁杰斷案傳奇》和劉德華演的神魔版《狄仁杰傳奇》都是源自于高羅佩所塑造的狄仁杰——Judge Dee。
高羅佩生于荷蘭,父親是駐荷屬東印度(印度尼西亞)的一名軍醫。高羅佩在印度尼西亞群島度過了他的少年時光。父親退役后,全家遷回荷蘭,那時,家中花瓶上的中文文字使他對中國產生了濃厚的興趣。
大學時代,高羅佩選擇漢學作為專業。
1935年畢業后,高羅佩到荷蘭外交界供職,被派往東京直到1942年,太平洋戰爭爆發,高羅佩離開日本。
1943年,他一嘗夙愿來到了中國的戰時首都--重慶,擔任荷蘭流亡政府駐重慶使館一秘。
當時的重慶是抗日戰爭的大后方,中國最優秀的文化人因躲避戰火而云集于此,使高羅佩有機會通過接觸這些學術大咖,深入全面地研究中國文化。
戰爭結束后,他經歷幾次派駐,1965年,他以駐日大使的身份第三次派駐東京,但是不幸1967年被診斷出肺癌,于1967年9月24日辭世,享年57歲。
由于對中國文化的強烈認同和沉迷,高羅佩在重慶任荷蘭使館一秘時,愛上當時在大使館任秘書的江蘇名媛水世芳女士。水世芳為清代名臣張之洞的外孫女,1943年,高羅佩與水世芳喜結連理,婚后育有4個子女。
2 | Judge Dee
在重慶時,高羅佩讀到一本清初公案小說《武則天四大奇案》,公案小說中的主人公狄仁杰屢破奇案引起了高羅佩的興趣。
高羅佩對西方偵探小說和中國公案傳奇做了深入的研究和比較后,認識到書中所描寫的中國古代法官的刑事偵訊本領,無論在運用邏輯推理的方法、偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學的素養方面,比起福爾摩斯等西洋大偵探來,有過之而無不及。他還發現中國公案小說在西方偵探小說問世前,就已在東方盛行了好幾百年,而以探案為題材的短篇故事甚至在1000多年前就在中國廣為流傳,其中英雄人物的形象也早出現于若干個世紀古代中國的舞臺上,或被當時的說書人描述得栩栩如生。
他也驚奇地發現中國讀者喜歡讀西方的偵探小說,而這些小說不無粗制濫造之作,而且當時中文翻譯水平也低,同時中國源遠流長的公案傳奇在西方卻屢遭訛傳和貶低,中國古代法官的形象在西方也常受到歪曲和損害,高羅佩對此深為不平。
于是高羅佩以《大唐狄公案》為題將這部小說的前三十回,譯為英文,把它介紹到西方。又以狄仁杰為主角用英語創作了《銅鐘案》。
英文本的《銅鐘案》出版后大獲成功,于是高羅佩一鼓作氣在20世紀50-60年代又陸續創作了《迷宮案》、《黃金案》、《鐵釘案》、《四漆屏》、《湖中案》等15個中長篇和8個短篇小說。這些作品最終構成了高羅佩的《狄公斷案大觀》(Celebrated Cases of Judge Dee), 全書約130萬字。
高羅佩對中國文化、藝術、法律及社會歷史等方面的淵博知識在《大唐狄公案》中得到了充分的體現,作品在敘述故事、展開情節的同時,把中國古代社會的典章、名物、風俗習慣、人情地貌同西方現代心理學、偵破學知識巧妙地結合起來,把東方小說中大故事里套小故事的結構方式同西方文學的突轉、余波融為一體。在敘述方式和寫作技巧上,它既不同于中國的公案小說,也有別于西方福爾摩斯、亞森羅平、波洛的探案故事,做到了東西方文學的互補與交融。作品往往數案同發,一開始就將讀者吸引進案情,在偵破過程中又是苦難、驚險不斷,最后往往通過機智的推理來揭示案情的真相,一氣呵成讓人欲罷不能。
直到今時今日,我還是對這套《狄公案》十分喜愛和推崇。
80年代還有一部根據這套書拍的電視連續劇播出過,也曾紅極一時。
3 | 其他
作為漢學家,高羅佩還以收集中國春宮畫,房中術書籍,研究性學而享盛名。高羅佩著重研究《秘戲圖考》中的中國古代的性藝術。1961年,他以英文寫了一部大書"Sexial Life in Ancient China",在荷蘭出版,成為全世界系統整理中國房中術書籍的第一人。