他希冀天國的錦緞

如若我有天國的錦緞,

以金銀色的光線織就,

蔚藍(lán)的、灰蒙的、漆黑的錦緞

變換著黑夜、晨昏與白晝。

我愿把這錦緞鋪展在你的足下,

可我、除了夢想,一無所有,

就把我的夢鋪展在你的足下,

輕點(diǎn)啊,因?yàn)槟悴鹊氖俏业膲簟?/p>

原文:

《He wishes for the Cloths of Heaven》

by W.B.Yeats

Had I the heavens’embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I,being poor,have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

圖片發(fā)自簡書App

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容