突破20億的“哪吒”金句,英語能怎么翻譯?
.I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt.
我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽[酷]
?哪吒剛開頭作為一個街頭小惡霸,吊兒郎當,開頭的這句自制打油詩相信很多人都非常喜歡[色]。
(1)happy-go-lucky
逍遙自在,無憂無慮。一般用于形容無需為生活做計劃憂慮的人。
(2)sprinkling salt
撒鹽。sprinkle表示撒,一般放鹽,或者是下小雨都可以用這個詞匯。
.I live on my own,and won't draw others down.我的命我自己扛,不連累別人!
?相信很多人看到這句都會深有感觸吧,畢竟我們的生活中也有很多時候只能自己扛住。
(1)live on one's own獨自生活。很多時候表示一個人獨自生活的意思,但這里延伸”依靠自己“的意思。
(2)draw others down連累。這里的draw ... down并不是指畫下某些東西的意思,而是說”拖下水“
.My fate is decided by myself, not the Gods. 我命由我不由天
?刷爆全網(wǎng)的金句,相信也是哪吒電影最想傳達出”命運靠自己來開拓”精神的臺詞,這句話相當好理解,基本是直譯了。
.Being a demon or an immortal, is only up to me. 是魔是仙,我說了算!
?接著上一句,同樣是對抗命運的金句,這里的“決定,說了算”沒有用decided,而是使用了更加口語化的up to me。
.Do't believe in fate, is the fate of Nezha. 不信命,就是哪吒的命。
上學時你的命就是好好學習,上社會你的命就是好好工作,看起來好像大家的命都已經(jīng)被規(guī)范好,定好了,但是做學霸還是學渣,認真面對工作還是遂以應(yīng)付,又或者,上學工作的同時拓展自己的興趣,選擇一直都有,只不過很多人熟視無睹罷了。
.If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.若命運不公,就跟它斗到底!
?全部翻譯里面,我最喜歡的一句,感覺翻譯的非常好,同時也很直接概括全電影的精髓。
(1)disfavor不受歡迎,失寵。這里的句子里面的“不公平”沒有用很平白的unfair來直譯,而是用disfavor,有一種命運更像一個人的感覺。
(2)fight it to the end 奮戰(zhàn)到底。
?電影的立意很人喜歡,畢竟,不信命的哪吒真的很像在生活中不斷掙扎,徘徊,突破的我們。我命由我不由天,這個顯而易見的大道理,不知不覺也開始被人們所遺忘。而喚起心中記憶的這碗雞湯,對任何人來說,確實很受用!