上個月開始加入薄荷閱讀by百詞斬,開始讀福爾摩斯的四本小說,用100天的時間一起閱讀4本《福爾摩斯》系列,分別是《暗紅習作》、《紅發會》、《四簽名》、《巴斯克維爾的獵犬》。
到昨天為止,連續20天順利讀完了第一本A STUDY OF SCARLET~
不得不說,百詞斬的這個薄荷閱讀做的挺不錯的,每天固定時間(可自己選擇)推送當天的閱讀內容(一天大概一千多個單詞量,時間約7~8分鐘左右),還提供有慢、常、快三種語速的音頻,讀完后,附有閱讀理解的題目讓你完成,完成這些任務之后可以發朋友圈打卡(有獎勵)。除了閱讀內容,每天還會推送一次當天的閱讀內容的講解總結,有長難句分析,詞組短語講解,背景知識擴展等等,還有個閱讀微信群供大家討論,里面的老師很nice~
對我來說,閱讀的內容比較簡單,生詞不多,基本上沒多少攔路虎,所以整體難度不高。不過溫故而知新,面對一些熟詞生義,還是要頗費一番功夫來了解和掌握的,也算是閱讀過程中的一個收獲。同時,讀的過程中,跟著大偵探福爾摩斯的腳步,去探索一宗宗復雜的案件,并用心體驗英語閱讀之美......這就是另外一個serendipity~
A STUDY OF SCARLET是Arthur Conan Doyle寫的第一部偵探小說,也就是從這部小說開始,Conan Doyle因塑造了成功的偵探人物──Sherlock Holmes而成為偵探小說歷史上最重要的作家之一,堪稱偵探懸疑小說的鼻祖。大名鼎鼎的漫畫《名偵探柯南》主角的名字就是從Conan化名而來的~
話說Holmes這個名字的中文翻譯----福爾摩斯,有個段子說最早的翻譯是“h” “f” 不分的福建人翻譯出來的,正確的翻譯應該是霍爾姆斯~
再話說Watson,現在普遍的翻譯是華生(花生~)或者沃特森,然而也有人說按照粵語翻譯是屈臣氏~
?主要人物?
Sherlock Holmes,一位私家偵探,但他堅持說自己是a consulting detective, 而不是a private detective. 他善于觀察推理,擅長法醫學(forensic science),他接手各種各樣的案件,也經常幫助倫敦警方查案。
John H. Watson,一位退役軍醫,是Sherlock Holmes的室友、朋友和助手,同時也是大部分故事的敘述者,所以故事中的”I”,就是Dr.Watson。
故事開篇由Dr. Watson在阿富汗戰爭中負傷回國,尋找新住處開始談起。他的一位老朋友向他介紹了同在尋找室友的Sherlock Holmes.
Holmes雖然還沒出場,但是,從這位中間人的口中,一個Geek怪人的形象已經開始躍然紙上了~
"He is a little odd in some of his ideas—an enthusiast in some branches of science."
"Holmes is a little too scientific for my tastes—almost cold-blooded."
接著,Sherlock Holmes和John Watson終于相(mian)遇(ji)了!他們同居前互相坦白自己缺點那一段實在是可愛又有趣,連缺點都那么契合,所以說他們才是真的made for each other!
Sherlock對于“同居”的坦率之言“It's just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.” 如果我們都能在一起生活之前向對方坦露自己全部的缺點,在對方能接受的情況下再開始共同生活,也許兩個人就會少很多矛盾和爭吵了……吧?
“I have my eye on an apartment in Baker Street,” he said, “which would suit us perfectly.
You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”
“I’m a pipe smoker myself,” I answered.
“That’s good enough. I generally have chemicals everywhere, and occasionally do experiments. Would that bother you?”
“Not at all.”
“Let me see—what my other faults are.
I get very withdrawn at times, and don’t open my mouth for days.
You must not think I am angry at you when I do that.
Just leave me alone, and I’ll soon be all right.
What have you to confess now? It’s just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.”
I laughed at this cross-examination.
“I keep a small dog,” I said, “and I object to noise because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of strange hours, and I am extremely lazy.
I have another set of faults when I’m well, but those are the main ones at present.”
“Do you include violin-playing in your category of noise?” he asked, anxiously.
“It depends on the player,” I answered.
“A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one—”
“Oh, that’s all right,” he cried, with a happy laugh.
“I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are acceptable to you.”
在互相了解對方的生活習性后,雙方決定成為合租伙伴。就這樣Sherlock和Dr.Watson搬進貝克街221B,一對奇妙的搭檔就此展開新的生活,基情燃燒的歲月就要開始了!
His appearance was such as to strike the attention of anyone who saw him. In height he was rather over six feet, and so excessively thin that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and intense, and his thin nose gave his whole expression an air of alertness and decision.
這里第一次詳細描寫到了Sherlock的外貌,書里面呢,就是這樣的~
He was not studying medicine,nor did he appear to have followed any course of reading which might fit him for a degree in science.
His ignorance was as remarkable as his knowledge. He appeared to know next to nothing of contemporary literature, philosophy and politics. Upon my quoting Thomas Carlyle, he asked the simplest questions such as who he might be and what he had done. And my surprise reached a peak when I found that he was unaware of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System.
這兩段講到Sherlock知識面的問題.
這里我感覺和查理芒格形成了一種有趣的對比,查理芒格經常強調多學科知識的重要性,然而Sherlock他的無知和博學同樣令人印象深刻,他對醫學,化學知識了解深入,但對于當代文學、哲學和政治一無所知,他甚至不知道哥白尼理論和太陽系。但不管怎樣,這兩個人都憑借自己的努力和實力(最重要的是智力吧),都在自己的行業站在了金字塔尖~雖然一個是虛構出來的人物~
"Yes, I have a natural talent both for observation and for deduction."
observation and deduction:觀察法和演繹法。這就是Sherlock Holmes探案時所使用的兩種最基本的方法。
對于deduction,Sherlock說過三句話:
1. I observe everything.(我觀察一切。)
2. From what I observe, I deduce everything. (根據我的觀察,我推理一切。)
3. When I’ve eliminated the impossible, whatever remains, no matter how mad it might seem, must be the truth. (當排除了一切不可能的情況,剩下的,不管看起來多么難以置信,都一定是真相。【柯南道爾的名言哦】)
一張圖讓你了解歸納法(inductive)和演繹法(deductive)的區別。
在同居生活中,兩人互相切磋,Sherlock精湛的推理技巧讓Watson心悅誠服。而這時信使也給他們帶來了一則兇案的消息,故事正式展開。接下來進入燒腦劇情,一場刺激的探案旅程即將拉開帷幕~(有劇透,請慎入~)(部分內容參考講義)
罪案現場的受害者表情恐懼,在死者身上還找到了案件的關鍵線索——一枚神秘的結婚戒指。同時發現的還有寫在墻上的血字”RACHE”。
就在大家對兇案更加摸不著頭腦之時,Sherlock描述出了兇手的形象特點,并且認為墻上血字是德語“復仇”的意思。
“This is the finest study I ever came across: a study in scarlet. That’s what we should call it. There’s the scarlet thread of murder running through the colorless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.”
“這是我遇到過最有精彩的(案子)研究,暗紅習作,我們不妨這樣叫它。在平淡無破的生活糾葛里,謀殺案就像一條紅線一樣,貫穿在中間。咱們的責任就是要去揭露它,把它從生活中清理出來,徹底地加以暴露。”
scarlet有猩紅色、鮮紅色的含義,就像鮮血的顏色,同時這個單詞也有“罪孽深重的”這個意義。
本書的名字出處在此~Sherlock認為在這平淡的生活表面下暗藏著殺機,他和Dr. Watson應該去揭露這一切罪惡。
He threw the paper across to me and I glanced at the place he indicated. It was the first announcement in the “Found” column.
column本義是圓柱體、柱狀物的含義,在報刊雜志中常常也會出現column這個詞,這時它的意義是專欄、欄目,其實想想報紙雜志上的專欄,也有點像一根根的柱子呢。
Sherlock很善于在報紙上通過找信息和發布信息來查案,在那個年代大家的資訊來源都是報紙,所以你可以從報紙上獲取很多信息,Sherlock就善于把那些看似無用的信息(比如失物招領或者當地某居民的死亡公示)串聯起來,最終形成有價值的信息。
而《神探夏洛克》(Sherlock)這部由英國廣播公司BBC自2010年出品的電視系列劇,則把原著的時間背景從19世紀搬到了21世紀,里面出現的破案工具則非常的先進多了~目前出到第四季了~每一季有三集,都很精彩,值得一看!
接著,在與證人的交談中,Sherlock得知一名醉漢曾出現在案發現場。而這名醉漢的外貌特征與福爾摩斯之前推測出的兇手特點十分吻合。Sherlock在報紙上刊登了該戒指的相關消息,希望能夠引君入甕。但來者的老婦人身份讓兩人大吃一驚。
Sherlock緊接對離開的老太太進行了跟蹤,但這位神秘人物卻在坐出租馬車的中途人間蒸發了。困擾之時,一群流浪小孩卻找上門來,原來這居然是Sherlock的偵探小分隊。同時,格雷格森探員卻突然宣稱自己已經將兇手繩之以法了,他詳細的講述了自己的調查過程。原來死者德伯雷先生行為不端,騷擾房東女兒。在案發前天,喝醉的他竟想將房東女兒帶走,但他這一行為被隨即而來的房東兒子亞瑟阻止。所以格雷格森斷言曾與死者發生爭執的亞瑟就是兇手。
格雷格森偵探認為自己抓到兇手,萊特斯萊德偵探卻帶來了另一個驚人的消息。在所謂的兇手被抓捕后,又一起命案發生。斯坦格森先生被殺死在酒店房間內,而他的尸體上方,正是猩紅的血字”RACHE”.
在聽到所有Stangerson案發現場的細節后,Sherlock表示邏輯鏈條的最后一環終于補齊啦。他興奮地將罪案現場發現的藥片做了實驗,最終成功驗證自己的猜想,原來藥盒里只有一片藥有劇毒。這時,一名馬車夫的到來讓事情出現重大轉機。原來兇手居然就是這位不起眼的馬車夫!
故事的插敘:時光回溯,一名叫露西的女孩認識了杰弗遜霍普,兩人之間產生了愛的火花。但現實的殘酷卻讓露西一定要嫁給摩門教徒。于是露西一家決定離開猶他州。
但命運卻給這對愛侶開了可怕的玩笑。在逃離猶他州的過程中,露西父親被害,露西也被迫嫁與他人,并在一個月內就撒手人寰。杰斐遜霍普從此淪為了仇恨的奴隸,他追尋著仇人的腳步來到了英國,誓要在這里實施自己的復仇計劃。
他到達倫敦后,成為一名馬車夫,并暗中跟隨自己的仇人。但復仇時機一直不成熟,直到有一天,德伯雷與斯坦格森暫時分開,于是耐心等待的獵人終于可以收網了……
J.H.講述的作案過程逐漸驗證了Sherlock之前勘探現場時做出的種種推斷。真相終于大白,感覺經過兇手一講,事情都被串聯起來~所以兇手一定不能在講故事之前死掉~
書中一些有趣的細節:
There is no crime to detect, or, at most, some stupid crimes with a motive so obvious that even a?Scotland Yard?official can see through it.
這句話是Sherlock在嘲諷Scotland Yard(蘇格蘭場),說有些案子蠢得連蘇格蘭場的人也可以搞定。蘇格蘭場是倫敦警察廳的別稱,這個名稱來源于最初警察廳的總部地址,警察廳有一個后門位于一條叫Great Scotland Yard的街道。后來,這個門變成了警局的公共出入口,慢慢地大家也就把倫敦警察廳叫做蘇格蘭場了。
It’s heads I win and tails you lose.
“正面我贏,反面你輸。”這句話sherlock是說無論結果如何,蘇格蘭場的警察都會get some credit(得到些功勞)。英國硬幣的正面通常是人頭像,所以叫做heads,而反面雖然沒有尾巴,但卻叫做tails。擲硬幣的時候,通常就會說“heads or tails?”
Oh, here's the very man himself!
這個表達有點類似“說曹操,曹操到”的含義,當然,另一個表達此意義的短語是“speak of the devil”。
“Stangerson too!” he said. “The plot thickens.”
The plot thickens這一習語是指事情突然變得更加復雜和神秘了。
So the bud bloomed into a flower.
吾家有女初長成。這是個暗喻的手法.
Brigham Young(1801.6.1—1877.8.29)
Arthur Conan Doyle把A Study in Scarlet這個故事放在摩門教歷史背景中,因此提到了Brigham Young, 這是一個真實人物,是后期圣徒運動(Latter Day Saint movement)的領導者,也是美國西部的一個殖民者。他建立了鹽湖城,并且是猶他地區(Utah)的第一任長官,他還領導建立了猶他大學(the University of Utah)和以他名字命名的楊百翰大學( Brigham Young University)。
他也被稱作American Moses,即美國的摩西(《圣經》故事中猶太人的古代領袖),他的追隨者被稱作Mormon pioneeers(摩門教拓荒者)。他還是一個polygamist(多配偶者),因此他有很多老婆。
Finally they arrived in Utah, which Young told them was the Promised Land.
Utah即后來Young建立起來的殖民地,the Promised Land(應許之地)。在希伯來語的圣經中,這塊地是上帝賜給Abraham和他的后代的。現在一般指猶太人的故鄉之地,或者是拯救和自由之地。
Let every girl of the true faith marry one of the chosen;for if she marries a Gentile, she commits a serious sin.
one of the chosen,摩門教徒自然都認為自己是神欽點的子民,所以叫做the chosen。Gentile則指異教徒或者非摩門教徒。
commit a serious sin,犯下重罪。sin,原罪,即違背上帝意愿行事。大家比較熟悉的可能是基督教義中的七宗罪: pride, greed, lust, envy, gluttony, wrath, and sloth.
Springing forward, he threw the door open. It was Jefferson Hope.
Spring作為動詞第N次出現,這里是“跳躍”之意。其過去式為sprang,我們常見到spring to one’s feet.(突然直立,突然跳起)作名詞的時候還有彈簧的意思。
Punishment has been slow in coming, but it has come at last.
這句話是我最喜歡的一句。完美對應漢語里那句“不是不報,時候未到”。天網恢恢疏而不漏,正義會遲到,但絕不會缺席。