Summer was dead, but autumn had not yet been born when the ibis(朱鷺) came to thebleeding tree. It's strange that all this is so clear to me, now that time has had its way. But sometimes (like right now) I sit in the cool green parlor(客廳), and I remember Doodle(涂鴉).
夏天過去、但秋天還沒來的時候,總是有朱鷺飛到家門口的那顆曾經被血染紅的樹上。很奇怪這對我來說太清楚不過了,可現在時間已經回不去了。但有些時候(比如現在)我坐在涼爽的綠色的客廳中,我會不由自主地想起嘟嘟。
Doodle was about the craziest brother a boy ever had. Doodle was born when I was seven and was, from the start, a disappointment. He seemed all head, with a tiny body that was red and shriveled (wrinkled ) like an old man's. Everybody thought he was going to die.
嘟嘟是一個男孩有過的最瘋狂的弟弟。嘟嘟在我七歲的時候出生,從一開始我就很失望。它看起來全都是腦袋,紅色的枯萎的(充滿皺紋的)身子很小,像一個老頭。每個人看他都覺得他要死了。
Daddy had the carpenter build a little coffin(棺材) (a long, narrow box, typically of wood, in which a corpse (尸體)is buried(埋葬)), and when he was three months old, Mama and Daddy named him William Armstrong. Such a name sounds good only on a tombstone(墓碑).
爸爸有一個木匠做的小棺材(一個狹長的盒子,木頭做的,用來埋葬尸體),當嘟嘟三個月大的時候,爸爸媽媽給他起名叫威廉·阿姆斯特朗。這樣一個名字只有在墓碑上才能顯得不錯。
When he crawled on the rug(小地毯), he crawled backward, as if he were in reverse(反轉) and couldn't change gears(齒輪). This made him look like a doodlebug(短程往返火車), so I began calling him 'Doodle.' Renaming my brother was probably the kindest thing I ever did for him, because nobody expects much from someone called Doodle.
當他在小地毯上爬的時候,他向后爬,好像他掛錯了擋還不會換檔。這讓他看起來像個短程往返的火車,所以我開始叫他“嘟嘟”。給我弟弟起外號大概是我對他做過的最善良的事情,因為沒有人希望某個人叫“嘟嘟”。
Daddy built him a cart(二輪運貨馬車) and I had to pull him around. If I so much as picked up my hat, he'd start crying to go with me; and Mama would call from wherever she was, "Take Doodle with you.”
爸爸給他做了輛嬰兒車,讓我推著他到處玩兒。當我戴上我的帽子的時候,我的弟弟就會哭著要跟我出去;媽媽這時不管在干什么都會命令我帶上嘟嘟出去。
So I dragged(拖動) him across the cotton(棉花) field to share the beauty of Old Woman Swamp(沼澤). I lifted him out and sat him down in the soft grass. He began to cry.
所以我拖著他在棉花地里逛,像他展示老婦人沼澤的美。我把他從嬰兒車里抱出來,讓他坐在草地上感受草地的柔軟,但他卻開始哭。
"What's the matter?”
“怎么了?”
"It's so pretty, Brother, so pretty."
“這太漂亮了,哥哥,太漂亮了。”
After that, Doodle and I often went down to Old Woman Swamp.
從那之后,我和嘟嘟經常去老婦人沼澤。
There is inside me (and with sadness I have seen it in others) a knot(結) of cruelty borne(忍受) by the stream(流出) of love. And at times I was mean to(對……重要) Doodle. One time(按時) I showed him his casket(棺材), (coffin) telling him how we all believed he would die. When I made him touch the casket, he screamed. And even when we were outside in the bright sunshine he clung(抓緊) to me, crying, "Don't leave me, Brother! Don't leave me!”
在我的內心深處(我懷著悲傷的心情在別人身上看到了),有一股由愛之流所帶來的殘酷。有時我對嘟嘟來說很重要。我按時給他展示了他的棺材,(棺材)告訴他我們是多么覺得他會死。當我讓他摸棺材的時候,他很恐懼。當我們出來到太陽底下的時候,他抓著我哭,“不要離開我,哥哥!不要離開我!”
Doodle was five years old when I turned 13. I was embarrassed at having a brother of that age who couldn't walk, so I set out to teach him.
當嘟嘟5歲的時候我13歲。我為我們倆不能一起走路感到很尷尬,所以我要去教他 。
We were down in Old Woman Swamp. "I'm going to teach you to walk, Doodle," I said.
我們在老婦人沼澤里玩兒。“我要教你走路,嘟嘟,”我說。
"Why?”
“為什么?”
"So I won't have to haul (drag)you around all the time.”
“為了不用總是推著你。”
"I can't walk, Brother.”
“我不能走路,哥哥。”
"Who says so?”
“誰說的?”
"Mama, the doctor–everybody.”
“媽媽,醫生——每個人。”
"Oh, you can walk." I took him by the arms and stood him up. He collapsed(倒塌) on to the grass like a half-empty flour sack(袋). It was as if his little legs had no bones.
“拜托,你可以走。”我用手抓著他的胳膊,扶著他站起來。他在草地上倒了下去,就像一個半空的面粉袋。就好像他的腿沒有骨頭。
"Don't hurt me, Brother.”
“不要傷害我,哥哥。”
"Shut up. I'm not going to hurt you. I'm going to teach you to walk." I heaved him up again, and he collapsed. (fell down)
“閉嘴。我沒有要傷害你。我在教你走路。”我又一次把他扶起來,他又跌倒了。
"I just can't do it.”
“我做不到。”
"Oh, yes, you can, Doodle. All you got to do is try. Now come on," and I hauled him up once more.
“擺脫,嘟嘟。你可以,你肯定可以。你要去嘗試。現在振作起來。”我有一次把他拉起來
It seemed so hopeless that it's a miracle(奇跡) I didn't give up. But all of us must have something to be proud of, and Doodle had become my something.
嘟嘟能站起來看上去很沒有希望,我還在堅持簡直是個奇跡。但是我們必須創造一些我們能感到驕傲的事情,嘟嘟就是我的驕傲。
Finally one day he stood alone for a few seconds. When he fell, I grabbed him in my arms and hugged him, our laughter ringing through the swamp like a bell. Now we knew it could be done.
最后有一天他終于獨自站了幾秒鐘。當他跌下去的時候,我抓著他的手臂抱住了他,我們的笑聲像鐘聲一樣回蕩在沼澤間。現在我們知道他可以站起來。
We decided not to tell anyone until he was actually walking. At breakfast on our chosen day I brought Doodle to the door in the cart. I helped Doodle up; and when he was standing alone, I let them look. There wasn't a sound as Doodle walked slowly across the room and sat down at the table. Then Mama began to cry and ran over to him, hugging him and kissing him. Daddy hugged him, too. Doodle told them it was I who had taught him to walk, so they wanted to hug me, and I began to cry.
我們決定不告訴任何人,直到嘟嘟真的能走路了。我們選擇了一天,在那天的早餐時我用推車把嘟嘟推到了門口。我幫著嘟嘟站起來,當我放開他時,我讓其他人看他。在嘟嘟慢慢的穿過房間坐在餐桌前時,屋子里安靜的沒有一點聲音。等他完成后,媽媽哭著跑向了他,抱住他親。爸爸也同樣抱住了他。嘟嘟告訴他們是我相信他可以走路,所以他倆又都過來抱我。我也開始哭了。
"What are you crying for?" asked Daddy, but I couldn't answer. They didn't know that I did it just for myself, that Doodle walked only because I was ashamed of having a crippled(殘疾) brother. ( a brother who could not walk)
“你為什么哭鴨?”嘟嘟說,但是我無法回答。他們不知道我教他走路只是為了自己,嘟嘟能走路只是因為我為有一個殘疾的弟弟感到羞恥。(有一個不能走路的弟弟)
Within a few months, Doodle had learned to walk well. Since I had succeeded in teaching Doodle to walk, I began to believe in my own infallibility(無誤). ( the inability to be wrong) I decided to teach him to run, to row, to swim, to climb trees, and to fight. Now he, too, believed in me; so, we set a deadline when Doodle could start school.But Doodle couldn't keep up(保持) with the plan. Once, he collapsed on the ground and began to cry.
在幾個月之中,嘟嘟學走路學得很好。直到我成功教會嘟嘟走路,我才開始相信自己(做的決定)。(沒有能力做錯事)我決定教他跑步,教他劃船,教他游泳,教他爬樹,以及教他打架。現在他也相信了我,所以我們設定了一個嘟嘟能去上學的期限。但是嘟嘟不能一直按照計劃行事。又一次,他倒在地上大哭起來。
"Aw, come on, Doodle. You can do it. Do you want to be different from everybody else when you start school?”
“拜托,振作起來,嘟嘟。你能行的。難道你不想在上學的時候成為一個和其他人都不同的小孩嗎?”
"Does that make any difference?”
“這樣做能讓我與眾不同嗎?”
"It certainly does. Now, come on.”
“肯定能。現在,振作起來。”
And so we came to those days when summer was dead but autumn had not yet been born. It was Saturday noon, just a few days before the start of school. Daddy, Mama, Doodle, and I were seated at the dining room table, having lunch. Suddenly from out in the yard came a strange croaking (哇哇叫)(deep hoarse(嘶啞的) sound. )noise. Doodle stopped eating. "What's that?" He slipped out into the yard, and looked up into the bleeding tree. "It's a big red bird!”
就這樣我們度過了夏天但秋天還沒來的那幾天。在一個星期六的中午,嘟嘟上學的幾天前,爸爸、媽媽、嘟嘟和我坐在餐桌前吃午飯。接著在院子里傳來一個怪異的叫聲(低沉嘶啞的聲音)。嘟嘟停止了吃飯。“怎么了?”他沖進院子,站在被血染紅的樹前。“是一只大紅鳥!”
Mama and Daddy came out. On the topmost(最高的) branch perched(棲息) a bird the size of a chicken, with scarlet(猩紅的) feathers(羽毛) and long legs.
爸爸媽媽也出來了。在最高的樹枝上棲息著一只鳥,雞一樣的大小,有猩紅色的羽毛和大長腿。
At that moment, the bird began to flutter(飛來飛去). It tumbled(翻滾) (fell) down through the bleeding tree and landed at our feet with a thud(砰地一聲).(dull heavy soubnd) Its graceful neck jerked(抽搐) (moved)twice and then straightened(轉入直路) out, and the bird was still. It lay on the earth like a broken vase(花瓶) of red flowers, and even death could not mar(污點) (impair(損害) the appearance) its beauty.
在那個時候,鳥飛起來了。它在流血的樹上倒了下去,砰地一聲落在我們腳邊。(鈍的重重的聲音)它的長脖子抽搐了兩下,而后伸直了,鳥不動了。它在地上躺著,就像一個插著紅色花朵的碎花瓶,甚至連死都不能遮掩它的美。
"What is it?" Doodle asked.
“那是什么?”嘟嘟問。
"It's a scarlet(猩紅的) ibis(朱鷺)," Daddy said.
“一只猩紅色的朱鷺,”爸爸說。
Sadly, we all looked at the bird. How many miles had it traveled to die like this, in our yard, beneath(在……的下面) the bleeding tree?
我們都傷心地看著鳥。它是飛了多少公里才這樣累死過去,在我們的院子里,在被血染紅的樹下?
Doodle knelt(跪下) beside the ibis. "I'm going to bury(埋葬) him.”
嘟嘟在朱鷺旁邊跪下了。“我要把他埋了。”
As soon as I had finished eating, Doodle and I hurried off to Horsehead Landing. It was time for a swimming lesson, but Doodle said he was too tired. When we reached Horsehead landing, lightning was flashing across half the sky, and thunder was drowning out the sound of the sea.
我們剛吃完飯,我和嘟嘟就沖出去,趕往霍斯黑德碼頭。這是上游泳課的時間,但是嘟嘟說他太累了。當我們到達霍斯黑德碼頭的時候,閃電照亮了半邊天,雷聲在大海中回蕩。
Doodle was both tired and frightened. He slipped on the mud(泥) and fell. I helped him up, and he smiled at me ashamedly. (with shame) He had failed and we both knew it. He would never be like the other boys at school.
我和嘟嘟又累又害怕。嘟嘟在泥里滑倒了,我扶他起來,他羞愧地對我笑。(羞恥的)他感到害怕,我倆都知道。他在學校不可能和其他男孩子一樣。
We started home, trying to beat the storm. The lightning was near now. The faster I walked, the faster he walked, so I began to run.
我們往家走,試著與暴風雨做斗爭。閃電離我們很近。我走得越快,嘟嘟就跟著走得越快,所以我最后跑了起來。
The rain came, roaring(吼叫的) (quickly) through the pines(松樹). And then, like a bursting Roman candle, a gum(橡膠) tree ahead of us was shattered(打碎) (broken apart)by a bolt(閃電) of lightning. When the deafening(震耳欲聾的) thunder had died, I heard Doodle cry out, "Brother, Brother, don't leave me! Don't leave me!”
大雨來襲,在松樹林間怒吼著。接著,像羅馬人的燭光一樣,我們前面的一顆橡膠樹被一束閃電擊到了。當震耳欲聾的雷聲消散后,我聽見嘟嘟哭了出來:“哥哥,哥哥,不要離開我!不要離開我!”
The knowledge that our plans had come to nothing was bitter(苦的), and that streak(條紋) of cruelty within me awakened(覺醒的). I ran as fast as I could, leaving him far behind with a wall of rain dividing us. Soon I could hear his voice no more.
我痛苦地意識到,我們的計劃沒有任何結果,我內心的那股殘忍的沖動蘇醒了。我用我最快的速度跑著,把嘟嘟落在后面,雨簾把我倆分開了。很快我就聽不到他的聲音了。
I stopped and waited for Doodle. The sound of rain was everywhere, but the wind had died and it fell straight down like ropes hanging from the sky.
我停下來等嘟嘟。雨聲到處都有,但風停了。雨水筆直的從天上落下來,天空中好似有一條條穿著水珠的線。
I peered(凝視) (looked) through the downpour, but no one came. Finally I went back and found him huddled(擠成一團) beneath a red nightshade bush beside the road. He was sitting on the ground, his face buried in his arms, which were resting(靜止的) on drawn-up(細高的) knees. "Let's go, Doodle.”
我在凝視著傾盆大雨,但是沒有人過來。最后我跑了回去,看到他在一些在路旁的紅色的茄屬植物下嚇得縮成一團。他坐在地上,他的臉埋在胳膊里,在細長的膝蓋之上不動了。“我們走吧,嘟嘟。”
He didn't answer so I gently lifted his head. He toppled backward onto the earth. He had been bleeding from the mouth, and his neck and the front of his shirt were stained(弄臟) a brilliant red.
他沒有回答,我輕輕地舉起他的頭。他向后倒在了地上。他的嘴里流著血,他的脖子染紅了他的襯衫。
"Doodle, Doodle." There was no answer but the ropy rain. I began to weep(哭泣), and the tear-blurred(模糊) vision(視力) in red before me looked very familiar.
“嘟嘟,嘟嘟。”除了雨聲,沒有絲毫回應。我哭了,視線在淚水中模糊。這一幕,我感到熟悉。
"Doodle!" I screamed above the pounding(重擊) storm and threw my body to the earth above his. For a long time, it seemed forever, I lay there crying, sheltering(掩蔽) my fallen scarlet ibis.
“嘟嘟!”我的吶喊聲穿過了暴雨。我趴在嘟嘟上面,為他擋雨。有很長的一段時間,時間靜止了,我趴在他身上哭,守護著我隕落的猩紅色朱鷺。