(詞匯不是很難,但是屬于文學作品的“再譯”,有的部分寫得很朦朧,所以我是先看了中文版翻譯的《一個叫歐維的男人決定去死》,這個中譯版特別的棒,完全沒有翻譯腔,如果嘗試了一兩章覺得不是看得很明白,推薦先看中文版)
PS:E-book & 電影資源在最下方哦~
這本書是我目前讀過的英文原著里面,“小說氣質”濃重的一本書。整本書的開篇是一段插敘,然后把Ove引出來之后,再用正常的時間軸平鋪,陳述里又摻雜了回憶。
語言用詞都不是很難,有點章回體小說的意味,每一個小章講一個即推動主體又相互獨立的故事,所以即使我看這本書的戰線拉了這么長也并沒有影響到整個故事情節的理解。
《A Man Called Ove》其實是因為同名電影的上映,才突然備受關注。豆瓣上的電影評分是8.7書籍評分是9.0。不是說電影拍的不好,尤其是看過原著之后,電影里Ove一出場,幾乎就像大笑著說“這就是我心目里那個59歲的固執先生”。導演通過電影對整個故事進行了很大程度的還原,尤其是細節的描繪。
整本書對Ove人物性格的塑造上,除了直接通過別人的評價來直接說Ove"Anti-social"以外,更多的是細節的堆砌。在文章里面很多次出現Ove "mutters something"當然基本都不是mutters什么好話,還有強迫癥一樣的“Tugged the door handle three times”最經典的是“Ove is the sort of man who checks the status of all things by giving them a good kick”
"He put on his navy blue trousers and jacket, stepped into his wooden clogs, and shoved his hands in his pockets in that particular way of a middle-aged man who expects the worthless world outside to disappoint him."
電影的敘述方式和小說的時間軸有些不同,所以不是很建議先看電影,不認可能會對后期原著的理解上造成一點誤解。比如說電影中,在呆萌的Patrick倒車把Ove家的郵箱撞扁的時候, Ove已經在家里掛個根繩子準備自我了結,但實際上,原著里面,這個時候的Ove只是拿鉆頭釘鉤子的階段。
整本小說里最讓我感動的是Ove對他媳婦兒的神情,當然Ove決定去死的很大一部分原因是因為自己妻子的離世,他每天帶著一束花到妻子墳前去,用手摩擦那塊再也沒有回應的墓碑。文章里很少直接有“I LOVE U”這種激情澎湃的告白,言語的告白最多也就停留在Ove的一句“I miss you”,甚至電影一開頭,Ove還對自己的媳婦兒碎碎念說著什么“不會一直都有兩束花給你的。”
但實際上,Ove從追他媳婦兒的時候就表現出一種,呆萌又實心眼兒傻孩子的氣質,每天默默地陪自己未來的媳婦兒坐反方向的地鐵再回去,只是為了多聽她說話。一場事故讓Ove媳婦兒失去了雙腿,Ove就改造了家里的設置,自己去媳婦兒工作的學校砌了可以供輪椅使用的斜坡。Ove的媳婦兒對Ove的評價我認為很真實,
"You are dancing on the inside, Ove, When no one is watching."
Ove的人設從一開始就來又很細節很溫暖的一面,即使他表面看起來"Untangled & Unfriendly ", 但,實際上這種不友好,不過是剝去了世俗的一些虛偽的表象,實際上Ove絕對是一個傲嬌屬性的暖男。慢慢看下去,會發現自己不由自主的喜歡上這位固執先生。
小說里的Ove一次次想要自我了結,又一次次被莫名打擾的過程,看的人忍俊不禁,但真的看電影的時候,這位老人懸梁孤寂的背影,卻又真的笑不出來了。
Ove決定去死,很大程度的原因是他認為現世再也找不到像他妻子那樣懂他的人了。Ove是渴望被接受的,但他自己又厭惡人際交往中的在他看來荒謬可笑的潛規則。Ove父母早逝,父親給他的教育最多的是原則與沉默,而他兢兢業業的工作又敗給了這份原則。變成了所謂"Blood Gereneration"這樣的固執先生,需要一個Parvaneh來沖到他的心房里面去。
當Ove被硬生生的拉到現實社會的社交圈子里來,慶幸的是,他性格最本質的部分沒有改變,只不過時把自己那張照片轉向窗外。入目所及的風景都變成留下來的牽掛,但,命運這種東西就是很折磨人,本來就是寫自殺的小說里,溫暖又好笑的部分和殘酷與死亡的界限一直模模糊糊的相互交疊。
一個人準備自殺這件事可以寫的如此滑稽,而這個人愿意重現面對生活,卻又可以流露出這么濃重的無奈。
"Ove has probably known all along what he has to do, but all people at root are time optimists. We always think there's enough time to do things with other people. Time to say happens and then we stand there holding to words like "if"."
結尾再說兩句:
1. e-book鏈接(mobi + epub + awk3 + 有聲):更新到評論啦
2.電影鏈接:可以私信我哦
3.如果以后鏈接過期可以私信我哦
“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”