#一起讀一本英文原著#《A Man Called Ove》

(詞匯不是很難,但是屬于文學作品的“再譯”,有的部分寫得很朦朧,所以我是先看了中文版翻譯的《一個叫歐維的男人決定去死》,這個中譯版特別的棒,完全沒有翻譯腔,如果嘗試了一兩章覺得不是看得很明白,推薦先看中文版)

PS:E-book & 電影資源在最下方哦~

A man called ove

這本書是我目前讀過的英文原著里面,“小說氣質”濃重的一本書。整本書的開篇是一段插敘,然后把Ove引出來之后,再用正常的時間軸平鋪,陳述里又摻雜了回憶。

語言用詞都不是很難,有點章回體小說的意味,每一個小章講一個即推動主體又相互獨立的故事,所以即使我看這本書的戰線拉了這么長也并沒有影響到整個故事情節的理解。

《A Man Called Ove》其實是因為同名電影的上映,才突然備受關注。豆瓣上的電影評分是8.7書籍評分是9.0。不是說電影拍的不好,尤其是看過原著之后,電影里Ove一出場,幾乎就像大笑著說“這就是我心目里那個59歲的固執先生”。導演通過電影對整個故事進行了很大程度的還原,尤其是細節的描繪。

整本書對Ove人物性格的塑造上,除了直接通過別人的評價來直接說Ove"Anti-social"以外,更多的是細節的堆砌。在文章里面很多次出現Ove "mutters something"當然基本都不是mutters什么好話,還有強迫癥一樣的“Tugged the door handle three times”最經典的是“Ove is the sort of man who checks the status of all things by giving them a good kick”

A Man Called Ove
"He put on his navy blue trousers and jacket, stepped into his wooden clogs, and shoved his hands in his pockets in that particular way of a middle-aged man who expects the worthless world outside to disappoint him."

電影的敘述方式和小說的時間軸有些不同,所以不是很建議先看電影,不認可能會對后期原著的理解上造成一點誤解。比如說電影中,在呆萌的Patrick倒車把Ove家的郵箱撞扁的時候, Ove已經在家里掛個根繩子準備自我了結,但實際上,原著里面,這個時候的Ove只是拿鉆頭釘鉤子的階段。

整本小說里最讓我感動的是Ove對他媳婦兒的神情,當然Ove決定去死的很大一部分原因是因為自己妻子的離世,他每天帶著一束花到妻子墳前去,用手摩擦那塊再也沒有回應的墓碑。文章里很少直接有“I LOVE U”這種激情澎湃的告白,言語的告白最多也就停留在Ove的一句“I miss you”,甚至電影一開頭,Ove還對自己的媳婦兒碎碎念說著什么“不會一直都有兩束花給你的。”

但實際上,Ove從追他媳婦兒的時候就表現出一種,呆萌又實心眼兒傻孩子的氣質,每天默默地陪自己未來的媳婦兒坐反方向的地鐵再回去,只是為了多聽她說話。一場事故讓Ove媳婦兒失去了雙腿,Ove就改造了家里的設置,自己去媳婦兒工作的學校砌了可以供輪椅使用的斜坡。Ove的媳婦兒對Ove的評價我認為很真實,

"You are dancing on the inside, Ove, When no one is watching."

Ove的人設從一開始就來又很細節很溫暖的一面,即使他表面看起來"Untangled & Unfriendly ", 但,實際上這種不友好,不過是剝去了世俗的一些虛偽的表象,實際上Ove絕對是一個傲嬌屬性的暖男。慢慢看下去,會發現自己不由自主的喜歡上這位固執先生。

A man called Ove

小說里的Ove一次次想要自我了結,又一次次被莫名打擾的過程,看的人忍俊不禁,但真的看電影的時候,這位老人懸梁孤寂的背影,卻又真的笑不出來了。

Ove決定去死,很大程度的原因是他認為現世再也找不到像他妻子那樣懂他的人了。Ove是渴望被接受的,但他自己又厭惡人際交往中的在他看來荒謬可笑的潛規則。Ove父母早逝,父親給他的教育最多的是原則與沉默,而他兢兢業業的工作又敗給了這份原則。變成了所謂"Blood Gereneration"這樣的固執先生,需要一個Parvaneh來沖到他的心房里面去。

當Ove被硬生生的拉到現實社會的社交圈子里來,慶幸的是,他性格最本質的部分沒有改變,只不過時把自己那張照片轉向窗外。入目所及的風景都變成留下來的牽掛,但,命運這種東西就是很折磨人,本來就是寫自殺的小說里,溫暖又好笑的部分和殘酷與死亡的界限一直模模糊糊的相互交疊。

一個人準備自殺這件事可以寫的如此滑稽,而這個人愿意重現面對生活,卻又可以流露出這么濃重的無奈。

"Ove has probably known all along what he has to do, but all people at root are time optimists. We always think there's enough time to do things with other people. Time to say happens and then we stand there holding to words like "if"."

結尾再說兩句:

1. e-book鏈接(mobi + epub + awk3 + 有聲):更新到評論啦

2.電影鏈接:可以私信我哦

3.如果以后鏈接過期可以私信我哦


“本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用,謝絕任何轉載及用于任何商業用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后,刪除文章。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 228,739評論 6 534
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 98,634評論 3 419
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 176,653評論 0 377
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,063評論 1 314
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 71,835評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,235評論 1 324
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,315評論 3 442
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,459評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,000評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 40,819評論 3 355
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,004評論 1 370
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,560評論 5 362
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,257評論 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 34,676評論 0 26
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 35,937評論 1 288
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 51,717評論 3 393
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,003評論 2 374

推薦閱讀更多精彩內容

  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 138,971評論 2 57
  • **2014真題Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半驚坐起閱讀 9,717評論 0 23
  • 青色的天空中一只鳥兒飛過 只留下澄凈的背影 掠過的清風在花海上留下了皺褶 猝而遠逝的振動,仿佛一個吻 一個午后樹蔭...
    Kumiko閱讀 335評論 1 1
  • 從事Java工作已經2年有余,雖已不是剛入門的小白,但仍覺得自己的知識儲備很是欠缺,并且不是很系統,在工作中...
    NullPoint_閱讀 486評論 0 1
  • 父親:“對于你做的任何決定,爸毫無保留的支持。” 女兒:“從小到大我做什么您都支持我。” 父親:“你是我女兒,我相...
    育麟閱讀 197評論 0 1