? ? ? 下面這首詩告誡女孩,隨著時光的流逝,青春韶華終將被年老蹉跎所取代。因此要好好享受大好青春,同時拋棄嬌羞,趁黃金年華勇敢追求幸福.詩歌欣賞
To the Virgins, To Make Much of Time
Robert Herrick
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time:
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
譯詩欣賞
致少女之珍惜青春
羅伯特?赫里克
屠岸譯
可以采花的時機,別錯過,
時光老人在飛馳:
今天還在微笑的花朵
明天就會枯死。
太陽,那盞天上的華燈,
向上攀登得越高,
路程的終點就會越臨近,
剩余的時光也越少。
青春的年華是最最美好的,
血氣方剛,多熱情;
過了青年,那越來越不妙的
年月會陸續來臨。
那么,別怕羞,抓住機緣,
你們該及時結婚;
你一旦錯過了少年,
會成千古恨。
注:
ye:第二人稱代詞thou(=you)的復數形式。
a-flying:由動名詞加詞頭a-構成的現在分詞,同flying。
prime:青春
tarry:耽擱、延遲