大家好,歡迎來到今天的詞匯課,今天我們要講的一個詞叫dog days。如你所見這個詞的含義就是狗日的……哦不。咳咳,其實這個詞的真正含義是“大熱天;炎炎夏日”。給你們5秒鐘時間記到筆記本上,然后放下筆,我們來講一講這個詞為什么這樣翻譯。
羅馬人認為熱天氣與狗有關(guān)。他們認為小天狼星是“狗星”,因為它是大犬星座中最亮的星(大狗)。天狼星也是夜空中最亮的星星。初夏的時候天狼星升起如日出一樣,羅馬人便開始處死棕色的狗以安撫天狼星的憤怒。
總之天狼星出現(xiàn)的時間,大概就是夏天要來啦,然后就有了“dog days”。
著名同人galgame《鏡音之歌 初音之聲》中鏡音部分的主題曲名字就是《dog day afternoon》。夏日午后,在那向日葵田旁,在陽光下歡快追逐的少男少女……你看,如果按字面翻譯是不是就不對了?
另外,由于“dog days”在古羅馬被普遍認為是一個邪惡的時間。海水發(fā)燙,酒變酸了,狗變得瘋狂,所有其他的動物變得懶洋洋的,人會染上疾病……
所以dog day還有一層引申義是“糟糕的,竭嘶底里的日子” 。比如美劇《諜影迷情》和《歡樂合唱團Glee》都曾選用作為插曲的《Dog Days Are Over》取的就是這層含義:那些糟糕的日子都過去了!
不過這樣看來,“dog days”翻譯成“狗日的”其實也沒錯:那些狗日的日子終于過去了!
但我希望大家還是盡量不要采用這種譯法,因為作為一名大學(xué)森,拒絕粗鄙之語,從我做起。