First, thanks to the advancement of the new global revolution of science and technology as well as economic globalization, there are more interexchanges and greater interdependence among various economies.
thanks to ?由于 ?advancement ?發(fā)展 ? ?various economies ?各國經(jīng)濟(jì)
interexchange 相互交流 ?interdependence 相互依賴
首先,由于世界新科技革命和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國經(jīng)濟(jì)之間的相互交流和相互依存日益加深。
According to the principal of economic comparative advantages, the distribution of industries, the flow of investment and capital and Human Resources mobility know no boundary.
the principal of economic comparative advantages ?經(jīng)濟(jì)比較優(yōu)勢原則
know no boundary ?跨越國界 ?
Music knows no boundary. 音樂無國界。
按照經(jīng)濟(jì)比較優(yōu)勢原則,工業(yè)布局、投資和資金的流向和人才流動,往往都跨越國界。
引申:the working capital 流動資金
We are short of working capital.
No country can develop solely on its own in isolation of world economy.
in isolation of ?孤立于?
sole 唯一的,單獨(dú)的 ? 對應(yīng)副詞:solely
任何國家都不可能脫離世界經(jīng)濟(jì)而獨(dú)自發(fā)展。
引申:外資企業(yè) ?solely foreign funded enterprise
合資企業(yè) ?joint-venture enterprise?
Second, with accelerated industrialization and urbanization, environmental pollution, resources depletion, polarization between the rich and the poor, and the spread of diseases and narcotics have become increasingly serious, posing a grave threat to human survival and sustainable development.
grave ? ?n.墳?zāi)梗籥dj. 嚴(yán)重的?
第二,隨著工業(yè)化和城市化進(jìn)程的加快,環(huán)境污染、資源短缺、貧富差距加大、疾病和毒品泛濫,已經(jīng)給人類生存和可持續(xù)發(fā)展造成了嚴(yán)重威脅。
After a careful learning of modern world history, we know that it is economy and national interests rather than ideologies that underpin the cooperation between big countries.
underpin 打牢基礎(chǔ),夯實(shí)基礎(chǔ)
學(xué)好近代史,我們明白,夯實(shí)大國合作基礎(chǔ)的,不是意識形態(tài),而是經(jīng)濟(jì)和國家利益。
The cooperation between China and the United States, two major countries in the world, shows that countries with different social systems and cultural traditions can co-exist in peace and enjoy common development provided that they set store by the people's fundamental interests.
set store by ?看重
provided that 只要 (用語較為正式場合,口語場合用so long as 或 as long as )
中美兩個(gè)大國的合作表明,不同社會制度、不同文化傳統(tǒng)的國家,只要以人民的根本利益為重,就可以和平共處,共同發(fā)展。