晚上陪女兒一起聽兒歌。
有一首《家族歌》,就是我們小時候也常聽的“爸爸的爸爸叫爺爺”那首。家族里分爸爸和媽媽兩條線索。
爸爸這邊的稱謂多一些,爸爸的哥哥叫伯伯,爸爸的弟弟叫叔叔,爸爸的姐妹都叫姑姑。
媽媽這邊就相對簡單點:媽媽的兄弟都叫舅舅,媽媽的姐妹都叫阿姨。
爸爸的兄弟會有不同稱謂,而媽媽的兄弟就一個——舅舅。有句歌不是唱嘛:他大舅他二舅都是他舅。
中國文化中的重男輕女思想可見一斑。
而英語里就沒這么復雜,管他大舅二舅、三叔二大爺的,都是uncel。
另外,今天扶貧的同時又學了點英語。有句名言我們都聽過:向前一小步,文明一大步。這句話寫滿了中國大街小巷……的廁所里。
可是這句話翻譯成英語怎么講呢?今天學到了:
圖片發自簡書App
A small step fordward? A big step for civilization
如此。