最近電視劇《我的前半生》大火,自帶諸多熱點話題:全職太太,職場精英,小三,出軌,離婚等,頻頻登上熱搜,引發(fā)了許多討論,甚至演小三凌玲的演員被入戲太深的觀眾罵得關閉了微博評論功能。?
《我的前半生》中有許多經典臺詞,其中有羅子君對凌玲說的一段話:“他也會厭煩你,也會連看都懶得看你。你們也會每天說的都是家務瑣事,也會為錢的多少、孩子的教育,還有保姆的去留吵架。你不會比我,好到哪里去。”
這段話讓我想起了《The Girl on the Train》這本小說,中文名為《火車上的女孩》。
《火車上的女孩》是2015亞馬遜年度十大好書之一,亞馬遜年度暢銷書總冠軍,連續(xù)占據《紐約時報》虛構類圖書榜冠軍20周。它比《消失的愛人》更加殘酷,無情揭示了完美婚姻掩蓋的真相,你以為的恩愛完美的愛情,或許并不是你想象的那樣。
主人公Rachel因無法生育心情低落,酗酒成性,丈夫Tom出軌Anna,并與Rachel離婚。離婚后Rachel依然沉迷于酒精無法自拔,常常醉到不省人事。她每天早晚在固定時間搭乘通勤火車上下班,即便她被公司辭退,但仍每天搭火車佯裝去上班。火車會在一盞信號燈前停留,讓她得以透過車窗,窺探路旁15號住戶的一對夫妻。
在Rachel的想象中,這對夫妻是一對情投意合,恩愛甜蜜的完美夫妻,她甚至給男女主人分別取了名字:“Jason”和“Jess”,他們真實的名字是Scott和Megan。直到有一天,Rachel從車窗里看到了異常的一幕,后來Megan神秘失蹤,Rachel沉迷于對此事的調查,由此牽出了完美婚姻背后掩蓋的真相。
?? ?? ??
而Rachel的前夫Tom,與Rachel離婚后,和Anna結了婚,并有了一個女兒。幸福的生活似乎并沒有持續(xù)太久,Tom和Anna的對話,與《我的前半生》中陳俊生和凌玲婚后如出一轍。
“What I don’t want is for you to start listening to my phone calls and throwing away my mail. You’re . . .” He sighed.
“I’m what?”
“Nothing. It’s just . . . it’s the sort of thing she used to do.”
“我不希望你開始監(jiān)聽我的電話,亂扔我的信。你……”他嘆了口氣。
“我怎么啦?”
“沒什么。只是……瑞秋以前就是這副德性。”
Anna也覺得自己變得和Rachel一樣:
And now I find myself behaving exactly like she used to: polishing off the half bottle of red left over from dinner last night and snooping around on his computer. It’s easier to understand her behaviour when you feel like I feel right now. There’s nothing so painful, so corrosive, as suspicion.
我發(fā)現自己變得和以前的Rachel一樣:幾口喝光昨晚晚餐剩下的半瓶紅酒,偷偷查看Tom的電腦。一旦淪落到如此心境,也就不難理解Rachel當年的所作所為:世上再沒有比疑心更讓人煎熬、更漸入骨髓的毒藥了。
Anna變得和Rachel一樣疑神疑鬼,偷偷查看Tom的電腦和東西,不放過一雙蛛絲馬跡,想要查出Tom出軌的證據。Anna有感而發(fā):
If he does it with you, he’ll do it to you.
如果一個男人為了你背叛別人,那他也同樣會背叛你
不管是羅子君還是Rachel,她們的確有做的不好的一面,但這不應該成為陳俊生、Tom出軌的理由,他們應該幫助對方去成長,婚姻中雙方的差距不應拉的太大,不管是誰,只要有了差距,就一定會有矛盾與隔閡。
據說,再恩愛的夫妻,也有100次想要離婚,??最好的愛情,是靈魂的門當戶對,是彼此成長,彼此成就??。
《火車上的女孩》這本小說,前面描寫Rachel醉酒的情節(jié)太多,有點啰嗦,如果只是想看情節(jié),可以看電影版的,如果想學習英語,倒是一本不錯的書,難度不大,可以學到不少地道的表達。
例如:
The moment he returned, placing a glass of cloudy water in front of me, Riley spoke.
?? cloudy
not clear or transparent
不清澈的;不透明的;渾濁的
I want Megan to turn up safe and sound.
?? sound
in good condition; not damaged, hurt, etc.
完好的;健康的;無損傷的;未受傷的
?? We arrived home safe and sound.
我們安然無恙地到了家。
Yours sincerely, Rachel I don’t know if he would have contacted me anyway—I doubt that I would, if I were in his shoes.
?? if I were in your shoes
used to introduce a piece of advice you are giving to sb
(引出建議)要是我處在你的境地,換了我是你的話
?? If I were in your shoes, I'd resign immediately.
要是我處在你的地位,我就立刻辭職。
Just the thought of entertaining Dave and Karen at the weekend is wearing, but I’m going to have to compromise.
?? wearing
that makes you feel very tired mentally or physically
令人精疲力竭的;使人疲倦的;令人厭煩的
Today is the third day of cold, driving, relentless downpour.
?? driving
(of rain, snow, etc. 雨、雪等 ) falling very fast and at an angle
猛烈的;傾瀉而下的
So by the time Tom came home, I was spoiling for a fight.
?? be spoiling for a fight
to want to fight with sb very much
按捺不住想打架
往期文章,可點擊以下鏈接查看:
?? 跟《老友記》學英語系列