春江,花月夜。
春江花,月夜。
春江花月,夜。
不同的斷句,會出現不同的意思,不同的意境,這是中文的魅力。
春,江,花,月,夜。
這樣的斷句,我更喜歡,五種狀態,像五個樂章,彼此獨立,有相互滲透,都各自遵循著自身的規律,循環著,交替出現,畫面感極強。
張若虛,直接代表全村人民,與大自然交流,對話,與這五大現象相互交織的人的活動狀態又是一種怎樣的景象呢?
人,畢竟不同,有思想,而且,只要條件許可,思緒可以飛,可以擺脫各種束縛,不知不覺間驚人的幾個問題,便自然流淌,宛如行云流水一般。
何處春江無月明??
江月何年初照人?
單獨把這種問題拿出來看,絕對是無解的哲學問題,脫離現象追問本質,追問源頭,與農業文明里的人關心的問題不一樣,站在他所處的時代,天下剛剛結束歷時幾百年的戰亂,已經很久沒有人愿意談論生活資料之外的問題了,他前面一千年,只有屈原談過,寫過天問,一口氣問一大堆與吃飯無關的問題,文字很美,社會反響并不大,當時大家都在為生計發愁,哪里有空與屈大夫去追問天上的事。
屈原,楚國貴族,很孤獨,太超前,性情也不像普通人民,自己有大情懷沒有人能理解,很郁悶,后來跳江了。
張若虛,不同。
時代不同,大唐盛世已經拉開序幕,文化上經濟上思想基礎上,都已準備好了,為中國人在世界上發言,搭好了一個大舞臺,表演形式是,詩歌。
春天,有春天的規律,過了一半,它不會回頭,夏天在前面等著,江水永遠滔滔不絕,它不會停下來,花開了,花謝了,還會再開,月光,夜晚,會消失,也會再來。
人有各種各樣的情緒,有各種各樣的好惡,習慣于把自己的情緒,好惡,價值判斷,融合于天地自然之間,然而,事實上,天地無情,天地無私,一切現象的出現,都與時間,時機有關,一切存在,也都是時間的功勞,人能夠理解的存在不能超出時間之外。
人生可以很茍且,如扁舟子,春天過了一半,還在外面折騰。
折騰啥,幾千年也沒有什么新花樣。
人生也可以很豁達,很詩意,大家可以是詩人,只要他們有機會生活在大唐。
前不見古人,后不見來者,
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
他們何等自負,感覺江山都在等待他們的出現。
唐詩,是在書房里寫出來的嗎?
我不相信。
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
存在者能夠感受到存在嗎?
空,能夠知道它正蘊含著有嗎?
哲學問題的表述,一定要用西方的方式嗎,
先不要急忙回答,讓我們再讀一次,春江花月夜。
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
春天潮水,氣勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來。
月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬里,不禁想問,什么地方的春江沒有明亮的月光?
江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射開遍鮮花的樹林好像細密的雪珠閃爍。
月光像白霜一樣從空中流下,感覺不到它的飛翔,它照得江畔的白沙都看不見。
江水、天空成一色,沒有些微灰塵,只有明亮的一輪孤月高懸空中。
江邊上什么人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?
人生一代代地無窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
不知江上的月亮照耀著什么人,只見長江不斷地輸送著流水。
游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦上,不勝憂愁。
哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月樓上相思?
可憐樓上不停移動的月光,應該是照耀著離人的梳妝臺。
閨房中的門簾卷不去月光,試著在搗衣石上拂去月光,但它很快又回來了。
這時互相望著月亮可是互相聽不到聲音,真希望月光一直跟隨你,照耀你,照顧你。
送信的鴻雁能夠飛翔很遠但不能隨月光飛到您身邊,送信的魚龍潛游很遠但不能游到您身邊,只能在水面激起陣陣波紋。
昨天晚上夢見花朵落在悠閑的水潭上,可憐春天過了一半還不能回家。
江水流走春光,春光將要流盡,水潭上月亮晚晚落下,如今又西斜。
斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠。
不知有幾人能乘著月光回家,只有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿了江邊的樹林。
下面是許淵沖先生翻譯的英文,很有趣,大家欣賞,把玩。
the moon over the river on a spring night
in spring the river rises as high as the sea
and with the river's tide uprises the moon bright.
she follows the rolling waves for ten thousand li,
wherever the river flows, there overflows her light.
the river winds around the fragrant islet where the blooming flowers in her light all look like snow.
you can't tell her beams from hoar frost in the air,
nor from white sand upon the farewell beach below.
no dist has stained the water blending with the skies.
a lonely wheellike moon shines brilliantly far and wide.
who by the riverside did first see the moon rise?
when did the moon first see a man by riverside?
many generations have come and passed away,
from year to year the moons look alike, old and new.
we do not know tonight for whom she sheds her ray,
but hear the river say to its water adieu.
away, away is sailing a single cloud white,
on farewell, the beach is pining away maples green.
where is the wanderer sailing his boat tonight
who, pining away, on the moon-lit rails would lean?
alas, the moon is lingering over the tower,
it should have seen her dressing table all alone.
she may roll curtains up, but the light is in her bower,
she may wash, but moonbeams still remain on the stone.
she sees the moon, but her husband is out of sight,
she would follow?the moonbeams to shine on his face.
but message-bearing swans can't fly out of moonlight,
nor letter-sending fish can leap out of their place.
he dreams of flowers falling o'er the pool last night,
alas, spring has half gone, but he can't homeward go.
the water-bearing spring will run away in flight,
the moon over the pool will in the west sink low.
in the mist on the sea, the slanting moon will hide,
it's a long way from northern hills to southern streams.
how many can go home by moonlight on tide?
the setting moon sheds over riverside trees but dreams.
參考閱讀