在知乎上讀到托馬斯·格雷的《墓地挽歌》里的開篇,帖子作者還附上了錢鐘書的一段翻譯。讀過這段小詩后,乘興翻譯了自己的版本。
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me.
晚鐘送終了這一天,
牛羊咻咻然徐度原野,
農夫倦步長道回家,
僅余我與暮色平分此世界。
我的版本:
晚鐘送走了一天,
牛羊緩慢走過田野,
回家的農夫帶著疲倦,
留下我和黑夜無邊