試譯《飛鳥集》226-240

226

Those who have everything but thee, my God,?laugh at those who have nothing but thyself.

不信上蒼者,卻無所不有。

譏嘲彼信徒,因一無所有。

227

The movement of life has its rest in its?own music.

生命永運轉,自彈其樂章。

歡歌曼舞里,間歇弄霓裳。

228

Kicks only raise dust and not crops from?the earth.

踢腳揚塵土,落足無所屬。

以何求碩果?應踏實地處。

229

Our names are the light that glows on the?sea waves at night and then dies without leaving its signature.

浮名泯滅去,不落絲痕跡。

猶似夜間光,沉淹海浪里。

230

Let him only see the thorns who has eyes to?see the rose.

玫瑰溢芳香,暗中利刺藏。

已識芳華者,當辨其鋒芒。

231

Set the bird's wings with gold and it will?never again soar in the sky.

鵬鳥展翅飛,垂天云與隨。

若負黃金翼,難翔惹嘆悲。

232

The same lotus of our clime blooms here in?the alien water with the same sweetness, under another name.

久作異鄉旅,風荷迎面舉。

花同名不同,香遠芬芳溢。

233

In heart's perspective the distance looms?large.

心有相思意,比鄰若萬里。

離愁難望極,黯黯生天際。

234

The moon has her light all over the sky,?her dark spots to herself.

皓月當空照,明光散夜幕。

卻留黑暗斑,幽幽無人顧。

235

Do not say, "It is morning," and?dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born?child that has no name.

晨似新生兒,初識無姓名。

莫呼昨日語,度過了無情。

236

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the?earth, that they are brothers to the fire.

青煙入皓空,灰燼地間熔。

兩兩夸豪語,自稱火弟兄。

237

The raindrop whispered to the jasmine,?"Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed,?"Alas," and dropped to the ground.

雨滴細細言,茉莉輕輕嘆。

情駐芬芳心,形消泥土間。

238

Timid thoughts, do not be afraid of me. I?am a poet.

微微怯懦思,切莫將吾懼。

性癖成詩人,只愿耽佳句。

239

The dim silence of my mind seems filled?with crickets' chirp --- the grey twilight of sound.

我意靜朦朧,溢揚蟋蟀鳴。

戚戚何所似?暮色暗幽聲。

240

Rockets, your insult to the stars follows?yourself back to the earth.

爆竹飛入天,轟響似侮言。

羞辱群星后,一同墜地間。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 229,763評論 6 539
  • 序言:濱河連續發生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機,發現死者居然都...
    沈念sama閱讀 99,238評論 3 428
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事。” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 177,823評論 0 383
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經常有香客問我,道長,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 63,604評論 1 317
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 72,339評論 6 410
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發上,一...
    開封第一講書人閱讀 55,713評論 1 328
  • 那天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 43,712評論 3 445
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 42,893評論 0 289
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 49,448評論 1 335
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 41,201評論 3 357
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發現自己被綠了。 大學時的朋友給我發了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 43,397評論 1 372
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 38,944評論 5 363
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站,受9級特大地震影響,放射性物質發生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環境...
    茶點故事閱讀 44,631評論 3 348
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 35,033評論 0 28
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至,卻和暖如春,著一層夾襖步出監牢的瞬間,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 36,321評論 1 293
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 52,128評論 3 398
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 48,347評論 2 377

推薦閱讀更多精彩內容