今晚的月色真美

“我愛你”

這是夏目漱石對于“I love you”的翻譯

剛聽的時候,不明白為什么要這樣翻譯,但就是美的好像心要碎了。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • “今晚月色真美”代表我愛你。 “今晚的月色真美”是來自日本作家夏目漱石在學校當英文老師的時給學生的短文翻譯,要把文...
    劉叁歲閱讀 19,206評論 3 13
  • 「今晚的月色真美呀~」原來是「我愛你」的意思 “因為站在我面前的人就是你啊。” “能夠看到你我就開心,忍不住地開心...
    文露婷閱讀 361評論 0 1
  • 文/徐紅梅 落葉在風中跳舞,曼妙的舞姿,旋轉(zhuǎn)、旋轉(zhuǎn),鵝黃的軀干,纖纖的葉脈,飄落、飄落。有萬千不舍,終被思念風干了...
    菟蕬草閱讀 384評論 0 2
  • 偕老相期未及期,回頭人事已成非。逢春尚擬風光轉(zhuǎn),過眼忽驚花片飛。 ——王梅溪《悼亡》 這本是一首悼亡詩,暫且借用懷...
    敢問姑娘芳齡閱讀 423評論 0 0
  • 你糾結(jié)于金屬禮的大拇指 我更注重愛時的姿勢