文·段宏剛
歷史上,中華文明非常強(qiáng)大,創(chuàng)造了燦爛輝煌的文化成果,依靠文化實(shí)力的輻射作用,在東亞形成了以中國為中心的“儒家文化圈”,也叫“漢字文化圈”,除過中國之外,儒家文化圈還包括如今的韓國、朝鮮、日本、越南、新加坡等國家,以及馬來西亞、印尼、文萊、泰國的部分地區(qū)。
儒家文化圈的主要特征是:以漢字作為官方的交流工具,以儒家思想作為建構(gòu)社會道德規(guī)范的基本準(zhǔn)則,圈內(nèi)的其它國家以藩屬國自居,向中國學(xué)習(xí)先進(jìn)的文化。
漢字早在2000多年前的漢武帝時期就傳入朝鮮半島,很快成為朝鮮半島唯一的官方文字和交流工具。
實(shí)際上,在漢武帝之前,朝鮮半島屬于蠻荒之地,還沒有創(chuàng)造出自己的文字,他們依然過著結(jié)繩記事、飲毛茹血的原始生活。漢武帝在位期間東征西討,征服朝鮮半島后,讓朝鮮半島的居民感受到中華文明十分先進(jìn),他們以崇拜心理臣服于漢王朝,自覺地融入到儒家文化圈的版圖。
尤其到唐代,中國古代文化發(fā)展到頂峰,朝鮮半島對中華文化進(jìn)行了全盤接受,他們的文學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、建筑、宗教、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域的著作,全部采用漢字來書寫。
在大唐氣象的影響下,朝鮮半島的人把學(xué)習(xí)唐詩、中國書法、中國畫當(dāng)作潮流,從王孫貴族到平民百姓,都對中華傳統(tǒng)文化頂禮膜拜。據(jù)《唐書》記載,吳道子、閻立本、韓干、曹霸、張萱、周舫、顏真卿、褚遂良、虞世南、柳公權(quán)、張旭等人的書畫作品,在朝鮮半島王孫貴族階層里邊十分受歡迎,這些王孫貴族一年四季里,要多次乘船不遠(yuǎn)萬里來到大唐,購買和置換他們的作品,帶回去被當(dāng)作文化財富珍藏起來。
由此可見,中華文化很早以前就在朝鮮半島的居民心中扎下了根,深刻地影響著他們的生活習(xí)俗。
隨著不斷學(xué)習(xí),朝鮮半島的人開始變聰明了。
他們發(fā)現(xiàn),朝鮮半島雖然有語言,人們可以口頭交流,但沒有屬于自己的文字,用漢字書寫朝鮮語的發(fā)音很不方便,畢竟,漢語屬于漢藏語系,而朝鮮語屬于阿爾泰語系的通古斯語,兩者在發(fā)音習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)上差別很大,想表達(dá)出深層次的思想情感和精神趣味就十分困難。
況且,學(xué)習(xí)和使用漢字,只是朝鮮半島上流社會的特權(quán),普通老百姓根本沒有條件去學(xué)習(xí)漢字,只能充當(dāng)大字不識的文盲。
朝廷下達(dá)的詔書、告示、命令等,都用漢字書寫,普通老百姓看不懂,這顯然不是上級需要的結(jié)果。
于是,發(fā)明創(chuàng)造朝鮮文字迫在眉睫。
15世紀(jì)中期,朝鮮王朝第四代國王世宗大王李祹,和他的兒子第五代國王文宗大王李珦在位期間,組織了幾十名優(yōu)秀學(xué)者,加大力度研究朝鮮語的音韻,以及一些外國文字,還對明朝的音律學(xué)進(jìn)行了深入研究,最終在1446年10月9日創(chuàng)造出適合標(biāo)記朝鮮語語音的文字體系,以11個元音字母和17個輔音字母組成,這種文字別名叫“諺文”。
世宗大王李祹在當(dāng)天就立法宣布,把諺文作為錄用官吏的科舉考試的必考科目。
這項文化工程被歷史學(xué)家稱作“訓(xùn)民正音”,意思是“教會老百姓以正確的字音主導(dǎo)創(chuàng)造朝鮮語文字”。
可以說,“訓(xùn)民正音”是朝鮮半島在擺脫漢字影響走出的第一步。
然而,漢字在朝鮮半島的影響根深蒂固,人們早已習(xí)慣了用漢字書寫和交流,突然讓人們?nèi)W(xué)習(xí)朝鮮文,讓人們一時難以接受。尤其朝鮮半島的文化精英,強(qiáng)烈反對學(xué)習(xí)朝鮮文。
他們給出的理由是:歷史上,朝鮮半島能發(fā)展起來,是遵循和學(xué)習(xí)儒家文化取得的結(jié)果,事實(shí)證明,儒家文化非常先進(jìn)。朝鮮半島周邊的西夏、女真、蒙古、吐蕃諸國,正因?yàn)闆]有學(xué)習(xí)儒家文化,才發(fā)展得那么落后,跟蠻族沒有什么兩樣。讓我們放棄漢字、背離優(yōu)秀的漢文化,而去學(xué)習(xí)不登大雅之堂的朝鮮文,難道不是自甘墮落,加入到蠻族隊伍中去的表現(xiàn)嗎?
朝鮮國王聽后,覺得很有道理,再也不敢提起廢除漢字的事。
從15世紀(jì)中期之后,朝鮮半島在文字交流上,以漢字為主,以朝鮮文為輔,這種現(xiàn)象一直持續(xù)了數(shù)百年,直到20世紀(jì)初期才有所改觀。
從19世紀(jì)中期以來,由于清政府實(shí)行“閉關(guān)鎖國”政策,導(dǎo)致中華逐漸走向積貧積弱的境地,很快被西方的堅船利炮打開國門。
昔日的藩屬國看到老大哥被誰都可以欺負(fù),開始懷疑漢文化的先進(jìn)性,變崇拜為背棄,紛紛掉頭開始學(xué)習(xí)西方文化。
到20世紀(jì)初期,漢語文化圈掀起了一場聲勢浩大的文字改革運(yùn)動,倡導(dǎo)全民使用表音文字,廢除漢字在本國文字中的通用現(xiàn)象,這個運(yùn)動史稱“廢止?jié)h字”。
朝鮮半島在“廢止?jié)h字”中表現(xiàn)得相當(dāng)積極,主要是因?yàn)槌r半島在近代以來長期被日本奴役,催生了一批激進(jìn)的“民族主義”愛國者,他們認(rèn)為,沒有文字、沒有文化的國家很容易被奴役,因此,推行朝鮮文刻不容緩。
隨著1945年日本在朝鮮半島結(jié)束長達(dá)35年的殖民統(tǒng)治,朝鮮和韓國一拍兩散后,朝鮮半島民眾使用朝鮮文或韓文的愿望更為強(qiáng)烈。緊接著,1946年10月9日正好是“世宗大王”創(chuàng)制韓文500周年紀(jì)念日,經(jīng)過立法,把這一天確立為“韓文日”。隨后,《諺文專屬用途法》呼之欲出,此法規(guī)定:大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文后方以括號形式插入漢字。
尤其在1970年,時任韓國總統(tǒng)樸正熙鄭重其事地發(fā)表了“漢字廢止宣言”,一下子讓韓國“廢止?jié)h字”的運(yùn)動走向高潮。
令韓國人沒有想到的是,廢除漢字后,僅僅才過了10年,就給韓國文化帶來了傷筋動骨的疼痛,主要表現(xiàn)在以下四個麻煩。
第一,韓文發(fā)展歷史太短,還比較稚嫩,在詞匯和詞義的豐富性上根本無法跟漢語比較,無法代替漢字的價值和地位,給交流帶來很多不便。
第二,漢字經(jīng)過在朝鮮半島2000多年的流行,早已跟他們的民風(fēng)民情和意識形態(tài)融合在一起,變成了他們的文化基因的一部分,若拋棄漢字,許多人在心理上接受不了。
第三,歷史上,韓國有許多典籍都用漢字來書寫,如果不用漢字,需要重新來翻譯,勢必要花費(fèi)大量財力、人力、物力。況且,依靠韓文翻譯出來的典籍,未必能達(dá)到漢語的表達(dá)深度。
第四,韓文作為表音文字,面對一些同音詞,很難表達(dá)清楚意思,因?yàn)轫n文一個字可以對應(yīng)幾十個漢字,經(jīng)常會產(chǎn)生歧義。
舉一個例子,無疑、無意、無異、五一、武藝、武夷,這些漢語詞語用拼音標(biāo)注出來,都是wu yi,完全一樣,讀者根本不知道作者要表達(dá)什么意思,只能依靠左右前后的拼音來推測。如果是路標(biāo)或人名,只有兩三個字,就很難推測出它到底代表什么。
韓文因?yàn)槭潜硪粑淖?,恰恰有這個缺陷,面對發(fā)音相同的詞,就如同閱讀小學(xué)生的拼音作文一樣,令人抓狂,卻弄不懂意思。
因此,進(jìn)入21世紀(jì)后,韓國人驀然發(fā)現(xiàn),他們的文化體系已經(jīng)無法離開漢字的身影,適當(dāng)恢復(fù)漢字的使用勢在必行,在各行各業(yè)又逐漸掀起復(fù)興漢字的風(fēng)潮,對公文、路標(biāo)、姓名等使用率較高的文字,通常采取韓文和漢字同時標(biāo)注,有助于人們更好地辨認(rèn)。