(一)細(xì)節(jié)是魔鬼
不說(shuō)廢話,先看例句。
例一:
Party A shall not make any claim against Party B, and hereby waives any such claim, arising out of or in connection with any agreement entered into between the Parties prior to the Closing Date.
原翻譯:
甲方不得針對(duì)乙方提出任何權(quán)利主張,并特此放棄因雙方之間于交割日前簽署的任何協(xié)議產(chǎn)生的或與之相關(guān)的任何權(quán)利主張。
修改后:
甲方不得針對(duì)乙方提出任何因雙方之間于交割日前簽署的任何協(xié)議產(chǎn)生的或與之相關(guān)的權(quán)利主張,并特此放棄上述權(quán)利主張。
這個(gè)例句也可以放在邏輯和理解部分說(shuō)。為什么沒(méi)有?因?yàn)橐惶幖?xì)節(jié):標(biāo)點(diǎn)。由于標(biāo)點(diǎn)的參與,原文就從考驗(yàn)邏輯思維能力轉(zhuǎn)而開(kāi)始更多地考驗(yàn)細(xì)節(jié)洞察力了。“and hereby waives any such claim”前后兩個(gè)逗號(hào)的出現(xiàn),使這一分句成為插入語(yǔ)。進(jìn)而使得修飾成分“arising out of or in connection with …”不僅限定了緊鄰的any such claim,也可以穿越到any claim against Party B并加以限定。也就是說(shuō),shall not make(不得提出)和waive(放棄)的賓語(yǔ)是一致的。原翻譯“甲方不得針對(duì)乙方提出任何權(quán)利主張”,顯然擴(kuò)大了雙方原本約定的棄權(quán)范圍。
再舉一個(gè)類似的例子,大家自行感受下逗號(hào)出場(chǎng)這件事對(duì)整體句子含義帶來(lái)的巨大影響。
例二:
Subject to the terms of this License, Licensor hereby grants to Licensee a non-transferrable and nonexclusive license to use the Software and its associated Documentation, including upgraded, modified or enhanced versions, and to use any Third-Party Software included therewith or therein, solely for Licensee’s internal business purposes.
原翻譯:
適用本許可條款的前提下,許可人在此授予被許可人一項(xiàng)不可轉(zhuǎn)讓的非排他性許可,授權(quán)被許可人使用軟件及其相關(guān)文檔(包括其升級(jí)、修改或增強(qiáng)版本),以及僅為被許可人內(nèi)部商業(yè)目的,使用附帶或嵌入的任何第三方軟件。
修改后:
適用本許可條款的前提下,許可人在此授予被許可人一項(xiàng)不可轉(zhuǎn)讓的非排他性許可,授權(quán)被許可人僅為被許可人內(nèi)部商業(yè)目的,使用軟件及其相關(guān)文檔(包括其升級(jí)、修改或增強(qiáng)版本),以及使用附帶或嵌入的任何第三方軟件。
解讀本句的關(guān)鍵在于solely for Licensee’s internal business purposes之前的一個(gè)逗號(hào)。具體不再贅述。
再看一個(gè)詞語(yǔ)細(xì)節(jié)的例子。
例三:
This legal entity transformation will not have any impact on you or the contract relationships between you and the Company. The entity’s share capital, bank account number, VAT number, business registration code, administration and delegation of authority, as well as your commercial interfacewithinthe Company will remain unchanged.
原翻譯:
此次法人實(shí)體變更不會(huì)對(duì)貴司或貴司與我司之間的合同關(guān)系造成任何影響。本實(shí)體的股本、銀行賬號(hào)、增值稅稅號(hào)、商業(yè)登記編號(hào)、管理和授權(quán),以及貴司與我司的商業(yè)往來(lái)均將保持不變。
修改后:
本次法人實(shí)體變更不會(huì)對(duì)貴司或貴司與我司之間的合同關(guān)系造成任何影響。本實(shí)體的股本、銀行賬號(hào)、增值稅稅號(hào)、商業(yè)登記編號(hào)、管理和授權(quán),以及貴司在我司的商業(yè)對(duì)接人均將保持不變。
所有兩種語(yǔ)言之間存在差異之處,都是翻譯中常見(jiàn)的陷阱。諸如例三的情況,英文存在大量介詞,但中文沒(méi)有相同的介詞可以與英文對(duì)應(yīng)。因此,以中文為母語(yǔ)的翻譯經(jīng)常掉進(jìn)兩個(gè)大坑:一、忽略介詞對(duì)語(yǔ)義的影響。二、不知道如何對(duì)等處理介詞。
針對(duì)狀況一。本例中,如果介詞within改為with,原翻譯是沒(méi)有問(wèn)題的。然而原文分明多了兩個(gè)字母in,朗文字典對(duì)within的解釋:inside a society, organization, or group of people。由此可見(jiàn),commercial interface這個(gè)詞指向的一定是公司內(nèi)部的關(guān)系,而非兩家公司之間的關(guān)系。Interface原本是計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),指計(jì)算機(jī)界面。在商業(yè)環(huán)境下,指的其實(shí)是一個(gè)公司內(nèi)部對(duì)外的界面,即與其他公司進(jìn)行業(yè)務(wù)對(duì)接的人。
針對(duì)狀況二。在中英文存在明顯差異的詞類和詞語(yǔ)上,我們應(yīng)該保持語(yǔ)義對(duì)應(yīng)而非詞類或詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)。本例中,如果把“within”翻譯為“在我司內(nèi)部的”,固然不能算錯(cuò)譯,但是很死板。再比如“the contract by and between the Parties”,大可以翻譯成“雙方之間簽訂的合同”,以動(dòng)詞來(lái)彌補(bǔ)中文介詞匱乏的缺憾。
(二)匠人精神
細(xì)節(jié)問(wèn)題導(dǎo)致的錯(cuò)誤不勝枚舉。任何能夠以語(yǔ)言形式呈現(xiàn)的信息,無(wú)論點(diǎn)(如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、單復(fù)數(shù)形式)、線(如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài))還是面(如語(yǔ)體),一定都會(huì)對(duì)語(yǔ)言含義有所影響。平庸的翻譯和精良的翻譯,差距就存在于細(xì)節(jié)之中。
但是也一定不要跑偏。最近有個(gè)被用爛了的詞叫“匠人精神”。很多翻譯陷進(jìn)這個(gè)詞里拔不出來(lái),以為做翻譯就要苦哈哈地死摳細(xì)節(jié)。苦哈哈、死摳的不是匠人,而是愚鈍。理想的翻譯狀態(tài)是心有猛虎、細(xì)嗅薔薇。將一切細(xì)微之處盡收眼底,但又不會(huì)陷入其中無(wú)法自拔,深知何處應(yīng)該有所為,何處可以有所不為,進(jìn)退自如,利用有限的資源呈現(xiàn)最大的成效。真正的匠人精神一定是建立在智慧基礎(chǔ)上的。
(三)按自己的意愿,做喜歡的翻譯
這個(gè)系列,就告一段落吧。越往后寫,個(gè)人體驗(yàn)的成分就越多一些,沒(méi)有相當(dāng)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的讀者感受起來(lái)就越發(fā)困難。再者,體驗(yàn)是很個(gè)人化的事情,正如通向羅馬的路不可能只有一條,體驗(yàn)也可能因人而異。所以,文中所有觀點(diǎn)也僅供大家參考和交流,大可不必迷信。
反思最初的命題,我好像從一開(kāi)始就進(jìn)行了道德綁架。法律翻譯就一定得進(jìn)階嗎?做個(gè)七八十分的翻譯已經(jīng)挺好,從80分到100分,耗費(fèi)的時(shí)間精力可能比入門到及格還要多,忙活半天會(huì)獲得回報(bào)嗎?一份工作而已,賺個(gè)奶粉錢,我要求不高,錢多事少離家近就行。
我其實(shí)特別尊重每個(gè)人把字碼成自己喜歡的樣子的權(quán)利,也特別尊重每個(gè)人從碼字這件事本身獲取自己想要的東西的權(quán)利,無(wú)論是物質(zhì)上的富裕還是精神上的滿足感與成就感。山頂?shù)木吧倘幻篮茫暯枪倘缓甏螅诌^(guò)于艱辛。半山腰又不是看不到點(diǎn)點(diǎn)繁星,坐在帳篷里烤烤火,免去后半程的勞頓,也可以說(shuō)自己到此一游了。生活不就應(yīng)該是每天睡眼惺忪地到達(dá)辦公室,想方設(shè)法偷懶應(yīng)付老板之后回家過(guò)過(guò)小日子嗎?對(duì)此,我還是要說(shuō)那句話:你自己的生活,你開(kāi)心就好。
于我,文字是細(xì)微的,文字所決定和改變的卻可以非常巨大,是我從事法律翻譯的初衷。而精良的作品是來(lái)自內(nèi)心的召喚,半山腰的風(fēng)景固然也包含了點(diǎn)點(diǎn)繁星,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法取代山頂?shù)暮甏蟆O啾戎拢猛镜膭陬D只是登頂過(guò)程中的點(diǎn)綴罷了。
再說(shuō)回報(bào)這件事。希望每做一件事都獲得對(duì)等回報(bào)這個(gè)樸素的愿望無(wú)可厚非。但很多人都把邏輯順序搞反了。不僅工作,任何事都是付出和能力在先,回報(bào)在后。有了付出和能力,回報(bào)可能會(huì)滯后出現(xiàn),也可能會(huì)沒(méi)有。但前者缺席,后者一定不會(huì)出現(xiàn)。求的太多,是苦了自己。
生活是自己的,與他人無(wú)關(guān)。祝大家都能按自己的意愿,做喜歡的翻譯。
(完)
(Miss法律翻譯007原創(chuàng)文章,歡迎同行交流,轉(zhuǎn)載需獲得授權(quán)并注明出處。)