Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.
人遁入喧囂的人群
來掩飾他自己沉默的呼號
----
翻譯手記:
這一段的關(guān)鍵是對 drown這個關(guān)鍵詞的理解,鄭翻譯成“淹沒”,馮翻譯成“消除”,我翻譯成“掩飾”。注意“to drown"是一種主動的行為,而“淹沒”是一種“被動”的行為,所以我認為鄭譯不恰當(dāng)。“消除”是讓“原先的東西消失”,但是對原句的理解,我認為是“掩蓋”的意思。drown這個詞英文有一種釋義是"to prevent a sound from being heard by making a louder noise"。所以我認為我的理解是比較接近原作。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
----
馮唐版本:
人們?nèi)谶M人群的喧囂
為了消除內(nèi)心的聒噪