有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英文詩(shī),全世界都服了!在這個(gè)人人學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代,大家似乎都快忘了,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩(shī)歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說(shuō)你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,
但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時(shí)候,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
▊詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
▊離騷版
君樂(lè)雨兮啟傘枝,
君樂(lè)晝兮林蔽日,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬。
▊五言詩(shī)版
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
▊七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
▊七律壓軸版
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。
日送微醺如夢(mèng)寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池只恐散鴛鴦。
? ? ? ? 不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣,擁有如此美的韻律,豐富的表現(xiàn)形式!
? ? ? ? 在這個(gè)狂躁跟風(fēng)的時(shí)代,我們是否可以停下腳步,靜下心來(lái),欣賞一下我們自己的語(yǔ)言文化,品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)和力量呢!