句子翻譯
1. New European payments regulation has the potential to shake up the banks.
歐洲新的支付規(guī)定很有可能對銀行造成沖擊。
2. European rules will open the door to a host of innovative services that analyze transactions.
歐洲的規(guī)則將會對那些致力于分析交易數(shù)據(jù)的創(chuàng)新型服務(wù)產(chǎn)業(yè)敞開大門。
3. Customers need barely ever interact with their bank.
顧客們幾乎不需要再和銀行打交道了。
4. European retail banking has been remarkably unscathed by technology-driven disruption.
歐洲的零售銀行一點(diǎn)也不受由科技主導(dǎo)的金融業(yè)影響。
5. Fintech companies are beginning to mount a challenge, most conspicuously in the online-payments industry in northern Europe. But their reach is more limited elsewhere in Europe.
互聯(lián)網(wǎng)金融公司開始掀起挑戰(zhàn)了,最為顯著的就是在北歐地區(qū)的線上支付產(chǎn)業(yè)。但他們的影響力在歐洲其他地區(qū)明顯有限。
6. Regulators, however, are about to transform the landscape.
然而監(jiān)管者們即將改變這種格局。
7. Banks' lockhold on payments serves as a handy source of income.
銀行對支付信息的保護(hù)可其實(shí)是他們獲得收益的有效手段。
8. Resistance is manifested as a concern about data protection. Such concerns are legitimate but also, argue fintech supporters, offer a convenient excuse for banks to block competition.
這種抵制其實(shí)是對數(shù)據(jù)保護(hù)的擔(dān)憂。正如互聯(lián)網(wǎng)金融支持者所認(rèn)為的那樣,確實(shí)有理由擔(dān)心,但是同時(shí)這也為銀行限制公平競爭找了一個(gè)完美的借口。
9. Yet for all their complaints, customers still trust banks with their money.
拋開投訴不說,客戶們還是相信銀行管著他們的錢。
詞組翻譯
1. become overdrawn 透支
2. nudge them to save more 敦促他們多攢點(diǎn)錢
3. have easy access to 很容易達(dá)到;得到
4. kick-start competition 掀起競爭
5. give explicit consent 明確表示同意
6. one-click bank transfer 一鍵轉(zhuǎn)賬
7. low-value payments 低值支付
8. tighten up security 加強(qiáng)安保
9. guide them toward 指引他們前行
10. rich data 大數(shù)據(jù)
11. leave them in a weaker position 使他么處在更不利的地位
12. robust data-protection system 強(qiáng)大的數(shù)據(jù)保護(hù)系統(tǒng)
13. insured against losses from fraud 避免受到詐騙帶來的損失
14. perfect on paper 看起來行得通
15. team up with 與...合作
16. exploit newcomers‘ technology 充分利用”新人們“的科技