清晨小鎮(zhèn)里濃霧繚繞,
不遠(yuǎn)處的大山在霧氣中若隱若現(xiàn),
顯得格外神秘。
我想起一首小詩(shī),可突然又忘記似的。
即將離開,我又拉開窗簾,
灰白的慘光照進(jìn)房間,小鎮(zhèn)半景盡收眼底。
一切還是那樣耷拉著耳朵,
我想樹木從來(lái)都沒(méi)有顏色,
因?yàn)槲铱匆娫跓o(wú)盡的天空深處,
高大建筑旁,
樹木跟他們是同樣的顏色——灰白,死綠
我多么希望有一束陽(yáng)光從地平線那頭,
直透入我的眼簾,
可是沒(méi)有,起風(fēng)了,灰白的風(fēng)。
把天地云霧攪成一團(tuán)。
即將遠(yuǎn)行了,祝愿自己有一艘乘風(fēng)的大船,
在大海中能勇敢航行。
我想起那小詩(shī)了,我跟著輕吟:
也許多少年后在某個(gè)地方,我將輕聲嘆息把往事回顧,一片樹林里分出兩條路,而我選了人跡更少的一條,從此決定了我一生的道路。
拉上窗簾,不再看了。
附上我最喜歡的一首英文小詩(shī)《未選擇的路》
The Road Not Taken
ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.