母語作家與非母語作家一個非常明顯的區別,就在于他們文字的用詞上。一般來說,母語作家的文字中,信手拈來的生僻詞匯比較多,而且用得很準確傳神。而這樣的詞匯在非母語作家的文字里則極為罕見。如下列這些罕見的短詞,連我們這些與英語打了半輩子交道的文字工作者,都難得一見,遑論使用了:
1. Hunky-dory:令人滿意的
You can't lose your temper one minute and then expect everything to be hunky-dory again the next.
你不能指望那樣對每個人發完脾氣之後接下來一切就馬上妥當。
2. Niche:合適的位置
He has carved/made a niche for himself as a financial advisor.
他給自己找到了一個合適的位子:財務顧問。
3. Kitschy:俗氣的
In newly built holiday inns customers are seeing nothing that resembles the kitschy roadside hotels that had become the chain stereotype.
在新建度假旅舍那里,顧客們只看到類似于那些已經成為連鎖客棧典型的俗氣路邊酒店。
4. Chintzy:廉價的
I find their house a bit too chintzy.
我發覺他們的房子有點太低檔次。
5. Schizoid: 精神分裂癥病人
You mean i ' m schizoid
你是說我有精神分裂癥。
6. Finicky: 吹毛求疵,挑剔
Eat up your spaghetti and don ' t be so finicky
把你的意大利面條吃完,別太挑剔了!
7. Shindig: 熱鬧的聚會
They're going to their neighbours' for a shindig.
他們要去鄰居家里熱鬧去。
由此可見,用非母語寫作,還要寫得地道,絕非易事!