第二章 眼淚的池塘
2
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—
“我敢說(shuō),我不是愛(ài)達(dá),”愛(ài)麗絲說(shuō),“因?yàn)樗情L(zhǎng)長(zhǎng)的卷發(fā),而我的根本不卷。我肯定不是瑪貝爾,因?yàn)槲抑栏鞣N各祥的事情,而她,哼!她什么也不知道。而且,她是她,我是我,哎喲!親愛(ài)的,把我迷惑住了,真叫人傷腦筋。我試試看,還記得不自己得過(guò)去知道的事情。讓我想一想四乘五是十二,四乘六是十三,四乘七……唉,這樣背下去永遠(yuǎn)到不了二十;況且乘法表也沒(méi)大意思。讓我試試地理知識(shí)看:倫敦是巴黎的首都,而巴黎是羅馬的首都,羅馬是……不,不,全錯(cuò)了。我一定,一定已經(jīng)變成了瑪貝爾了。讓我再試試背《小鱷魚怎樣……》。”于是她把手交叉地放在膝蓋上,就像背課文那樣,一本正經(jīng)地背起來(lái)了。她的聲音嘶啞、古怪,吐字也和平時(shí)不一樣:
'How doth the little crocodile
小鱷魚怎樣保養(yǎng)
Improve his shining tail,
它閃亮的尾巴,
And pour the waters of the Nile
把尼羅河水灌進(jìn)
On every golden scale!<
每一片金色的鱗甲。
'How cheerfully he seems to grin,
它笑得多么快樂(lè),
How neatly spread his claws,
伸開爪子的姿勢(shì)多么文雅,
And welcome little fishes in
它在歡迎那些小魚
With gently smiling jaws!'
游進(jìn)它溫柔微笑著的嘴巴。
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'
“我相信背錯(cuò)了。”可憐的愛(ài)麗絲一邊說(shuō)著,一邊又掉下了眼淚:“我一定真的成了瑪貝爾了,我得住在破房子里,什么玩具也沒(méi)有,還得學(xué)那么多的功課。不行!我拿定主意了,如果我是瑪貝爾,我就呆在這井下,他們把頭伸到井口說(shuō):‘上來(lái)吧!親愛(ài)的!”我只往上問(wèn)他們:‘你們先得告訴我,我是誰(shuí),如果變成我喜歡的人,我就上來(lái),如果不是,我就一直呆在這里,除非我再變成什么人’……可是,親愛(ài)的!”愛(ài)麗絲突然哭起來(lái):“我真想讓他們來(lái)叫我上去呀!實(shí)在不愿意孤零零地呆在這兒了。”
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
她說(shuō)話時(shí),無(wú)意中看了一下自己的手,見到一只手上戴了小白兔的白羊羔皮手套,她奇怪極了,“這怎么搞的?”她想,“我一定又變小了,”她起來(lái)步到桌子邊,量一量自己,正像她猜測(cè)的那樣,她現(xiàn)在大約只有二英寸高了,而且還在迅速地縮下去,她很快發(fā)現(xiàn)是拿著的那把扇子在作怪,于是她趕緊扔掉扇子,總算快,要不就縮得沒(méi)有了。
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'
“好險(xiǎn)呀!”愛(ài)麗絲說(shuō)。她真的嚇壞了,但總算自己還存在,因此很高興,“現(xiàn)在,該去花園了!”她飛快地跪到小門那兒,但是,哎喲,小門又鎖上了,小金鑰匙像從前一樣仍在玻璃桌子上。“現(xiàn)在更糟糕了,”可憐的小愛(ài)麗絲想,“因?yàn)槲疫€沒(méi)有這樣小過(guò),從來(lái)沒(méi)有重我該說(shuō)這太糟了!太糟了!”
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
她說(shuō)話時(shí),突然滑倒了,“撲通”一聲,咸咸的水已經(jīng)淹到她的下巴了。她第一個(gè)念頭是掉進(jìn)海里了。她對(duì)自己說(shuō):“那么我可以坐火車回去了,”——愛(ài)麗絲到海邊去過(guò),看到海濱有許多更衣車,孩子們?cè)谏碁┥嫌媚剧P挖洞玩。還有一排出租的住房,住房后面是個(gè)火車站——然而不久,她就明白了,自己是在一個(gè)眼淚的池塘里,這是她九英尺高的時(shí)候流出來(lái)的眼淚。
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to–day.'
“但愿我剛才沒(méi)哭得這么厲害!”愛(ài)麗絲說(shuō)話時(shí)來(lái)回游著,想找條路游出去,現(xiàn)在我受報(bào)應(yīng)了,我的眼沼快要把自己淹死啦!這又是樁怪事,說(shuō)真的,今天盡是怪事!”