Flipped(4)
Written by Wendelin Van Draanen
李亞琦 翻譯
A Sherlock Lee's Translation
A 16-year-old teen's Translation
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 第二章
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 心動
? ? ? ? ? ? ? ? 朱莉安娜(♀女主視角)
自見到布萊斯·洛斯基的第一天起,我便迷上了他。真的,跟他確認過眼神后,我已被他深深俘獲了。他的雙眸,是他的眸子里的某種東西,是那一抹嵌入睫毛的海藍和深邃。令人沉醉,入人心扉。
跟他相識已六年有余,可我早已掌握隱藏我的悸動的技巧了,早在初見之時,哦,是那些年!我本以為生活一刻也離不開他呢。
我們的故事始于二年級正式開始的前兩天,然而早在那天之前,自從我媽媽告訴我有一家?guī)е粋€跟我同齡的小男孩要搬進來的那一天,故事就開始了。
足球夏令營早已結束,夏日如此漫長,無人陪伴,在偌大的鄰里中,無一人陪伴。額,的確有些小朋友,但他們都比我大。我的兄長們輕松地和他們打成一片,而我只能在深閨孤單徘徊。
我媽媽待在我旁邊,但她似乎除了跟我踢球之外無事可做。這連她自己都承認。我曾相信在庭院里踢踢球是世上最好的消遣,尤其是跟洗洗衣服,洗洗碗,吸吸塵這種消遣比起來,但我媽媽與我觀點不一。和她共處一室的最大危險就是被派去幫忙做上述雜活。這時她從不會容忍我?guī)е蛟谖堇锘蝸砘稳ァ?/p>
謹慎著想,我在屋外等了數周之久,等的是新鄰居搬進的那一刻。的確是數周之久。只能以和我家小狗“冠軍”踢球度日。因為一只狗的確沒有踢傳的能力,他經常就愣在那兒。每到一會兒后,“冠軍”就開始舔自己的鼻子。這球散發(fā)的怪味一定把狗嚇壞了。“冠軍”最終總離不了啃球的習慣,這就是他總輸球的根源吧。
當洛斯基一家的廂式車終于駛達時,我家的每個人都很開心。“小朱莉安娜”終于獲得了一個玩伴了。
我的母親,在忽然獲得了成年人應有的敏感之后,硬是把我面見洛斯基的時間往后延了一小時。“給他們一小時伸展手腳吧,朱莉安娜?!彼f。“他們需要一些時間調整的?!彼B讓我看看院子都不允許?!疤鹦?,我能理解你,等到你的球被刮到他們院子里,就是你去那兒拿球的最佳時機了?!?/p>
于是我透過窗戶窺視,每當時間幾分幾分的飛逝之后,我都會問“現在到點兒了嗎?”我媽媽的回答如出一轍“你可以再給他們多點兒時間嗎?”
然后電話鈴聲回響,我確信又到了我媽媽感覺良好的時候了,我拽著她的袖子,說“可以出去了吧?”
她點點頭,輕輕的說:“你可以去了,放輕松,我會在一分鐘之內到達?!?/p>
太興奮的我只好橫穿馬路,我走進車廂時我盡我所能展現彬彬有禮的一面。癡癡地站在外面,等著那一次初遇。僅僅因為他就在那里,相見的過程格外漫長又艱難。走在半途。為了見我命中注定的密友—布萊斯·洛斯基。
與其說布萊斯來這兒幫忙,不如說他在無所事事地閑逛,或者說是隔岸觀火似地看著他老爹把箱子搬來搬去。我記得當時我只能同情地看著洛斯基先生疲倦不已,我還記得他倆都穿著綠寶石色的馬球衫,是如此閃亮,如此美好。
我再也不能控制自己了,便打了聲招呼"嗨"!可沒等我走進車子,布萊斯就嚇的跳起來了。他似乎瞬間變得像蟋蟀一樣敏捷,竭力裝出一副兢兢業(yè)業(yè)推箱子的樣子。
我可以看出來布萊斯也許對自己消極怠工略有愧意,但他肯定早已厭倦于此。說不定他已經推箱子推了好幾天了呢。不難看出他需要點休息。他需要果汁!或者別的些東西。
這樣的慘劇使我猶如一只離弦之箭,沖了進去。這個可憐的小男孩如此疲倦,以至于他直接側身走開,給我騰出位置。洛斯基先生并不想讓我?guī)兔Γ辽傥艺攘瞬既R斯。我在車里就這樣佇立了整整三分鐘,直到他爸讓他回家?guī)退麐寢屨硇欣?,我才告辭。
我正沿著走道與布萊斯追逐嬉戲,那一刻就是我們故事的起點。你可以想象下,當我追上他,握著他的胳膊的時候,其實我只是想在他躲進屋之前多玩一下。之后的事,我只記得,那時他握住我的手,注視著我的雙眸。
似心跳驟停一般,瞬間悄無聲息,因為這是我人生中的第一次,第一次情意綿綿。就像是面前的整個世界都在飛速旋轉,心中的,外面的一切都在轉動。輕飄飄的,像是直向蒼穹飄去,徒存一抹眷念,殘留在對方的雙眸。那雙眸子通過一種不可見的物理力牽引住你。在整個世界飛速移動之時,成了人間唯一的不舍和眷念。
那天我差點成就了我的初吻。但是緊接著布萊斯媽就從前門闖了出來,布萊斯如此害羞,以至于羞紅了臉。不難預料,他立馬撒開腿躲進了廁所里。
當我守在廁所外面等他出來的時候,我碰見了布萊斯姐姐麗奈特,她正在走廊另一邊注視著我。她個頭比我大,又較我年長。因為她想知道事情的起因,我就透露了她一點事實。但后來我就后悔了,知道內幕之后,麗奈特發(fā)狂似地扭動著衛(wèi)生間的門把手,又開始對他口誅筆伐起來,"嘿,親愛的弟弟。"她對門而說。"門外有個漂亮的小姐姐在等你呢。有什么好怕的!是怕她頭上長虱子嗎?"
這實在太失禮了。我把她猛的拉開,告訴她立刻停止。但麗奈特不愿乖乖就范,我只得拂袖而去。
接著我看見了我媽媽在窗外和布萊斯他媽聊天。媽媽把美味的檸檬邦特蛋糕就這樣送給了她,那本該是今晚的佳肴呀!覆于其上的奶油如此潔白柔軟,蛋糕還是熱乎的呢,還伴著沁人心脾的檸檬味,飄香十里。
我對那蛋糕垂涎不止,但它已經落到了洛斯基夫人的手里,我知道再也沒有機會了。她們倆暢談雜貨鋪和天氣時,我只能盡力咽下口水。