「譯|比賽」譯唯美愛情古英文詩《Apologia》——《辯解》

關注了簡書的翻譯專題之后,欣賞很多很厲害的作者的翻譯作品。知道了有這么樣一個翻譯比賽。

我也嘗試著給自己喜歡的一篇詩歌寫一篇翻譯。是來自英國(準確說是愛爾蘭)最偉大的作家與藝術家之一,奧斯卡·王爾德的《Apologia》。

希望大家喜歡我的翻譯。也歡迎大家指正我翻譯中的問題。謝謝。

【原文】

Apologia ?


By Oscar Wilde



Is it thy will?that I should wax and wane

Barter my?cloth of gold for hodden grey,

And a thypleasure weave that web of pain

Whose?brightest threads are each a wasted day?


Is it thy?will-Love that I love so well-

That my Soul's?House should be a tortured spot

Wherein, like?evil paramours ,must dwell?

The quenchless?flame ,the woem that dieth not?


Nay,if it bethy will I shall endure,

And sell?ambition at the common mart ,

And let dull?failure be my vestiture,

And sorrow dig?its grave within my heart.



Perchance it may be better so-at least?

I have not made my heart a heart of stone,

Nor starved my?girlhood of its goodly feast,

or walked?where Beauty is a thing unknown.


Many a man?hath done so;sought to?fence?

In straitened?bonds the soul that should be free,

Trodden the?dusty road of common sense,

While all the?forest sang of liberty,


Not marking?how the spotted hawk in flinght

Passed on wide?pinion through the lofty air,

To where some?steep untrodden moutain height

Caught the?ladt tresses of the Sun God's hair.



Or how the?little flower be trod upon,

The daisy,that?white-feathered shield of gold,

Followed with?wistful eyes the wandering sun

Content if?once its leaves were aureoled.



But surely it?is something to have been

The best?beloved for a little while ,

To have walked?hand in hand with Love,and seen

His purple?wings flit once across thy smile .


Ay! through?the gorged asp of passion feed

On my girl'heart?,yet have I burst the bars,

Stood face toface with Beauty,known indeed


【翻譯】


? 辯 ?解


為了如你所愿,我是否應該像月亮一樣陰晴圓缺

用我的金裝交換你的布衣

為了你的歡心,奮力去編織痛苦之網

而網中最燦爛的一針一線都是虛擲的時光?


這是你所期望的嗎——我的摯愛

我的靈魂所在之處應是痛苦之地

那里,就像邪惡善妒的情人一樣

蟄伏著不可熄滅的烈焰和不會死去的蠕蟲?


不,如果這就是你所期待的我應當承受一切

將野心放在平凡集市里出售

將晦暗的失敗當作我的外衣

讓悲痛在我的心房挖掘它的墳墓


也許這樣反而更好——至少

我不曾讓我的心變的堅硬如石

不曾使我的童年錯過他的歡樂盛宴

也不曾踏入那不知美為何物的地方


許多人都曾這樣,尋找一個柵欄囚禁住了自己本應自由的靈魂

行走在布滿灰塵的常理之道

然而整片森林都在為自由歌唱



不曾注意過那只雙翅上有有斑點的雄鷹如何在蒼穹翱翔

或者涉足某個人跡罕至的高山峻嶺

在那里抓住太陽神的最后幾縷頭發


也不曾看見小花兒如何被踐踏

小雛菊,那綴滿了純白羽毛的金盾

曾經以多么渴望的眼神追隨著太陽

想象著如果有一天太陽的光環溫柔地撫摸著她的葉片,便如愿以償



但是確實有那么一小段時光

那是最幸福的小時光

和愛人手牽手著散步,欣賞著周圍的美景

他淺紫色的翅膀掠過你幸福的微笑


啊!盡管那滿腹情欲的毒蛇

吞噬了我年少的心,如果我曾經掙脫柵欄,

敢立于美神前與之四目相對,

那時我將真正明白璀璨如太陽星辰一般的愛情


翻譯: 鄢 嫣

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容