請你看看下面三個黑體加粗的詞,你知道其中的“扛”、“拾”、“量”的正確讀音在這里分別是什么嗎?
扛鼎之作
拾級而上
量體裁衣
當我們拿到一篇文章,在錄制之前第一步應該做什么?
答:查生字。
自從我開始錄制有聲讀物,我才發現有那么多中國字我都不認識,或者是以為自己會念實際上卻念錯了的。就像老司機開車,越開膽兒越小。我從以前的“無知無畏地瞎蒙”,到現在不僅不認識的查字典,拿不準的更是要認真查。
作者名字要重視
不要以為生字只在正文中出現。“蘇肄(yì)海”是一位作者的名字,有播音拿來掃一眼就念“蘇肆(sì)海”。還有“章騫(qiān)”被錯讀成“章謇(jiǎn)”的。
對于人名,如果有條件,最好是百度一下。有人的名字里有多音字,那么就需要搜搜他/她的微博,關于他/她的文章,他/她接受采訪的視頻等等,都可以找到名字的讀法。比如經濟學家王福重。重是多音字,我們拿不準,那就搜一下。得出結果,原來是王福重(zhòng)。
說到這里,我要提兩個人名,如果初見卻不查讀音直接念,會很坑爹的--酈食其(lì yì jī)和審食其(shěn yì jī)。這里的“食”“其”的讀音,打死我也想不到是念這樣啊。
我的建議是,如果是第一次見到該作者的名字或筆名,最好用搜索引擎搜一下。既可以查找名字讀音,也可以順便了解一下作者的簡介,對于理解作者的文章也許會有幫助。
地名
中國的地名眾多,有些讀音也可表面的字不一致。比如山西的洪洞(tóng)縣。還記得京劇《蘇三起解》唱段里第一句“蘇三離了洪洞縣......”嗎?我們從小常聽到大人唱這句,可也許沒想到是“洪洞”這倆字。還有湖南省“郴(chēn)州市”,有的人看“郴”字和“彬”有點像啊,就蒙個“彬州”。
馮小剛導演的隨筆集《不省心》第一章一開頭有一個地名--潭柘(zhè)寺。我聽過一個女孩上來張口就念“潭拓(tuò)寺”。兩個字字形相近,但又打不相同。這姑娘想當然了。
對了,我曾經聽過的,被念錯地最離譜的地名不是“波羅的(de)海”,不是“斯堪的(de)納維亞”,而是“喀什(kā shí)”被念成“(kǎ shén)”。
民族名
民族的讀音,還是要數古代的不好念。大食(dàyi),大宛(dà yuān),高句麗(gāo gōu lí)等,要是不查,你能直接看出正確讀音嗎?
專有名詞
專有名詞,我這里指得是那些由外語翻譯過來、固定下來的名詞,或是有特定的讀法等。
專有名詞中有些和老百姓生活連接得不是很緊密,不像“約旦河西岸加沙地帶”這么耳熟。播音一碰上就容易發懵,再加上一個詞里字兒再多點兒,就容易看串了。比如“畢達哥拉斯”曾被讀成“畢達哥斯拉”--這一定是來自日本的名“獸”;倫敦的“威斯敏斯特教堂”被錯讀成“威斯敏特斯”。
還比如,我曾經就把“群己(jǐ)權界論”錯讀成了“群yǐ權界論”。如果我當時搜索一下,就會知道這是來自嚴復用文言語句翻譯穆勒的《On Liberty》時,給書取的名字。群,指群體;己,是自己,個人。群己權界論簡單來說就是公共領域和私人領域要區分清楚。這就是第一次看到,不明白什么意思,卻也沒查詢一下的后果。
千萬不要有理所當然的想法
扛(gāng)鼎之作 ? ? ??拾(shè)級而上 ? ? ? ??量(liàng)體裁衣
這三個詞我都讀錯過。扛鼎之作是有一次我查別的字時,偶然查出來的。當時我心里一驚,驚覺自己讀了那么多次這個詞,原來一直是讀錯的。而不知有多少人聽了我念的版本后,也會自然地把錯誤的讀音當成是正確的而記了下來。我真是害人不淺。
拾級而上,則是聽眾聽到我念錯后為我指出的。在沒有查之前,我還傲慢地認為是聽眾錯了。我活了二十幾年,還從沒聽說過“拾”字有其他讀音。查完字典后,我傻了。真有這個讀音,而且這個詞出自禮記,歲數比我長不止一兩倍。
要裁衣--當然要量(liáng)尺寸--那么自然應該讀“量(liáng)體裁衣”。這是我另一次自己打臉的例子。一位播音按“量(liàng)體裁衣”念了,我聽到后,就按之前的推理認定他讀錯了。這就好像我看到別人褲子拉鏈沒拉,卻又故意當著眾人的面大聲提醒他,卻不知自己連褲子都沒穿。我一查,果然是讀liàng。我臊得臉紅脖子粗。幸好這位播音和我是通過qq對話,要是他在我面前,我真不知上哪兒躲去。
總之,從那以后,我養成了遇到生字就查,碰上見過但拿不準讀音的也查。人名、地名、專有名詞都在搜索引擎里搜一搜,總會有一些意想不到、顛覆之前觀念的新發現。所以,要想在聽眾面前少丟人不丟人,那就別懶,從查生字做起。